1 Coríntios 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A urzi tussiyo ere kun di nooge ɗoŋ ki Raa a geeger Zeruzalem geŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kune toŋ kun daano urzi wede nʼan ruute a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Galat an isiyo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ki naabo tussiyo gette kun della aaniyadó ɗo ye, wo daayum a onniyo dumas maŋ, wede tuuku ti diinaguŋ soŋkadí yʼuune adda suuk, yi dʼaɗɗo a toogadí yʼa-zaapo zaapo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ɗoŋ kun biire nʼan diʼn tʼigibey ki Zeruzalem ti mattupiyagi a beezaŋ i-kaza kane a urzi Raazaŋ, an an dʼettey ti munɗa wede kun tusse me.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Aame i dehu nuŋ batum toŋ nʼa ette kay maŋ, ay tʼettey kaŋ soo.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iŋkino maŋ ni-tʼaɗɗa ti siiɗo Maseduwan ɗoo miŋ, nʼa ettey di kune kollo, kono ni dihe ni-tʼaɗɗaʼŋ ti siiɗo gettiyo.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni dʼisey onniyto miibi, wo ni wulley muno maŋ, ume reele nʼa yʼooɗibey di kune. Iŋkino maŋ kun o tʼeley munɗa nʼa seeɗey urzizó.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 A ettiyadó ere ette, ni ki dehu nʼa kʼeŋgiley kaŋ ôhire ye. Aame Galmeega yi dehu maŋ, nʼelkiyo ni-lekkey onniyto miibi di kune, saŋ nʼa eŋgiley kollo.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Wo aŋken̰n̰o nʼa lekke a geeger kʼEpez poone bini tarnaape ki Pantekot,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 kono Galmeega yʼo tʼihina urzi goole kʼisiyo naabo ere ti ɗaakatú, ise ɗoŋ kʼolmiɗayó ɓaadaŋ toŋ maŋ.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Aame Timote yʼiiney di kune maŋ, kun iso tʼurzi tuuku toŋ yʼa lekke daa kʼorgiso a diinaguŋ me, kono yoŋ yi naabiya ki Galmeega aa nuuno kay.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi yʼ kiigira ye. Wo ɗe kun a yi noogo ti munɗa yʼa-kimo ti toose kʼume nuŋ me, ay yi delliso ti zemɓa yʼay diʼn tʼoona.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 A urzi leemadiŋ Apolos, nuŋ taŋ ɓaadaŋ ni-dʼeele kooke yʼa ette di kune ti zemɓa, wo ɗe yoŋ yʼede, aŋken̰n̰o yi kʼaane yi kʼette ye, saŋ yi uuna urzi yʼa etta kollo.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Kun lekko zeere, kun sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, kun orgiɗe ye, kun ôhor toogo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise, kun iso ti geyyiso.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Kune kun suune a siiɗo kʼAkayi, Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí kaneʼŋ ɗoŋ ki poone i ziipe addaŋ a Isa, wo an dʼele tuddaŋ ki naabo kono an di nooge ɗoŋ ki Raa. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto, en̰n̰o munɗa wede kun dʼise me:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ɗuwo ɗoŋ i naabiya iŋkino geŋ, kun ollo onamaŋ, wo soŋ a wede tuuku yi naabiya wo yʼooɗibe yeebadí aa kane geŋ me.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nuŋ ulbó uŋse a aaniya zemɓaguŋ ɗoŋ Stepanas, Portunatus wo Akaykus geŋ me. Para maŋ nuŋ mosogo kune, wo aame an iina geŋ, an o-tʼîide mosigadó ere a tukki kune te.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 A aaniya kane geŋ, nuŋ addó a tʼudige, wo kune toŋ adduguŋ i tʼudige. Kun suuno ɗoŋ iŋkino geŋ, kunʼni sooɗo bey sire.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo kʼAazi an un tʼize toose. Akilas ti Pirisil wo ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ogiyso di kane toŋ, an un tʼize toose ɓaadaŋ ti suma Galmeega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Zemɓa pay ɗoŋ a en̰n̰o an un tʼize toose. Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aakede zemɓa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ono ɗoŋ ki toose eŋ i raaŋiya nuŋ Pool ti beezó.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Aame wede yi ki giyya Galmeega ye maŋ, geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí. Galmeega, kʼedi!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa ti koona egguŋ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nuŋ nʼunni giyye pay kono kine in lekkiyo pay kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.