1 Coríntios 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A urzi tussiyo ere kun di nooge ɗoŋ ki Raa a geeger Zeruzalem geŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kune toŋ kun daano urzi wede nʼan ruute a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Galat an isiyo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ki naabo tussiyo gette kun della aaniyadó ɗo ye, wo daayum a onniyo dumas maŋ, wede tuuku ti diinaguŋ soŋkadí yʼuune adda suuk, yi dʼaɗɗo a toogadí yʼa-zaapo zaapo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ɗoŋ kun biire nʼan diʼn tʼigibey ki Zeruzalem ti mattupiyagi a beezaŋ i-kaza kane a urzi Raazaŋ, an an dʼettey ti munɗa wede kun tusse me.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Aame i dehu nuŋ batum toŋ nʼa ette kay maŋ, ay tʼettey kaŋ soo.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iŋkino maŋ ni-tʼaɗɗa ti siiɗo Maseduwan ɗoo miŋ, nʼa ettey di kune kollo, kono ni dihe ni-tʼaɗɗaʼŋ ti siiɗo gettiyo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni dʼisey onniyto miibi, wo ni wulley muno maŋ, ume reele nʼa yʼooɗibey di kune. Iŋkino maŋ kun o tʼeley munɗa nʼa seeɗey urzizó.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 A ettiyadó ere ette, ni ki dehu nʼa kʼeŋgiley kaŋ ôhire ye. Aame Galmeega yi dehu maŋ, nʼelkiyo ni-lekkey onniyto miibi di kune, saŋ nʼa eŋgiley kollo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wo aŋken̰n̰o nʼa lekke a geeger kʼEpez poone bini tarnaape ki Pantekot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 kono Galmeega yʼo tʼihina urzi goole kʼisiyo naabo ere ti ɗaakatú, ise ɗoŋ kʼolmiɗayó ɓaadaŋ toŋ maŋ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Aame Timote yʼiiney di kune maŋ, kun iso tʼurzi tuuku toŋ yʼa lekke daa kʼorgiso a diinaguŋ me, kono yoŋ yi naabiya ki Galmeega aa nuuno kay.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi yʼ kiigira ye. Wo ɗe kun a yi noogo ti munɗa yʼa-kimo ti toose kʼume nuŋ me, ay yi delliso ti zemɓa yʼay diʼn tʼoona.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 A urzi leemadiŋ Apolos, nuŋ taŋ ɓaadaŋ ni-dʼeele kooke yʼa ette di kune ti zemɓa, wo ɗe yoŋ yʼede, aŋken̰n̰o yi kʼaane yi kʼette ye, saŋ yi uuna urzi yʼa etta kollo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kun lekko zeere, kun sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, kun orgiɗe ye, kun ôhor toogo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise, kun iso ti geyyiso.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Kune kun suune a siiɗo kʼAkayi, Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí kaneʼŋ ɗoŋ ki poone i ziipe addaŋ a Isa, wo an dʼele tuddaŋ ki naabo kono an di nooge ɗoŋ ki Raa. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto, en̰n̰o munɗa wede kun dʼise me:
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ɗuwo ɗoŋ i naabiya iŋkino geŋ, kun ollo onamaŋ, wo soŋ a wede tuuku yi naabiya wo yʼooɗibe yeebadí aa kane geŋ me.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nuŋ ulbó uŋse a aaniya zemɓaguŋ ɗoŋ Stepanas, Portunatus wo Akaykus geŋ me. Para maŋ nuŋ mosogo kune, wo aame an iina geŋ, an o-tʼîide mosigadó ere a tukki kune te.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 A aaniya kane geŋ, nuŋ addó a tʼudige, wo kune toŋ adduguŋ i tʼudige. Kun suuno ɗoŋ iŋkino geŋ, kunʼni sooɗo bey sire.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo kʼAazi an un tʼize toose. Akilas ti Pirisil wo ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ogiyso di kane toŋ, an un tʼize toose ɓaadaŋ ti suma Galmeega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Zemɓa pay ɗoŋ a en̰n̰o an un tʼize toose. Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aakede zemɓa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ono ɗoŋ ki toose eŋ i raaŋiya nuŋ Pool ti beezó.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Aame wede yi ki giyya Galmeega ye maŋ, geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí. Galmeega, kʼedi!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa ti koona egguŋ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nuŋ nʼunni giyye pay kono kine in lekkiyo pay kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.