1 Coríntios 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ ki pooneʼŋ, kun deho urzi geyyiso ɗuwo. Wo kun deho soŋ sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo a jiireʼŋ munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ki wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yʼorbe a Raa, a ɗuwo ye. Ono geŋ wenɗa soo toŋ umbo a suune itadaŋ me, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yi dʼorbe ono ɗoŋ ombiɗe ettiyo ti Raa.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Wo ɗe ki wede i rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi rootiyto a ɗuwo: yʼa-tiʼn zaapu a urzi an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, yʼan dʼeeliyo kooke wo yʼan diʼn selliyo.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wede yʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yode batum a tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me, wo ɗe wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi noogiyo ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ki nuŋ maŋ, beehiye ni dehu kune pay kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo ɗe ni dehu a jiire kun di rootiteʼŋ ono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi jiire wede orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo aame ise yʼorbe tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono geŋ ti onamguŋ, kono ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, kun ollo, aakede nʼa ette di kune wo nʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, un kiʼn nooge ti munɗa ye. Ki too maŋ i dehu nʼun dʼorba ono ɗoŋ un di kize munɗa wede Raa yʼooɗibe ita, ise suuniyo, ise ono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise dooyiso toŋ maŋ. Para maŋ un kiʼn nooge ti munɗa ye.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Geŋ iŋkino kay ki sulɗi kʼotoro ɗoŋ aakede siraro ti kundiŋe me. Wo aame kane geŋ môoladaŋ si-siidaŋ ye maŋ, kʼa suune mummino, eŋ an baahu siraro wo eŋ an ondige kundiŋe me?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Wo aame bunno ti môoloʼŋ ɗuwo an kʼollige keren̰ ye maŋ, wee wee a okkima tuddí kʼarka me?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 A kune toŋ iŋkino kay, aame onamguŋ kun rootiyto keren̰ ye maŋ, mummino ɗuwo an di suune itadaŋ me? Iŋkino maŋ kun orbe a maaye.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ki kotto adda duniya ette ita kʼono ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ tuuku toŋ an suune onamaŋ onamaŋ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Wo aame wede yʼo orbe onamí ni kiʼn suune ye maŋ, nuŋ a ɗaana yode aa torgusu, wo yode toŋ a ɗaana nuŋ aa torgusu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Geŋ ki kune toŋ iŋkino. Kun dehu tʼadduguŋ pay sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo kun deho sey a ceere sulɗi ɗoŋ a nooge ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kono kamo wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ i dehu yʼa tonde Raa, kono Unde Raa ti di tʼele munɗa ki kama kʼono gen̰n̰o pây.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Aame ni tondiyo Raa tʼono ɗoŋ doolo maŋ, o eliyo ono ɗoŋ ni-tondiyo geŋ Unde Kamilen̰, wo ɗe to eedó soodo a elkiso ti ki naabiya ye.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Iŋkino nʼaase mummino me? Nʼa tonde Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa tonde tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune. Nʼa ôore tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa ôore tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Aame ki rootiyo koɗuwo a Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ɗaŋŋal maŋ, mummino wede kino baa yʼollige, yʼaane yʼa roote «Eyye» a onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa me? Yi kʼaane yi ki roote ye, kono ono ɗoŋ ki rootiyo geŋ yi kiʼn suune ye.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ɗerec, onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa geŋ kane beehiye ɓaadaŋ, wo ɗe leemadá a ki yʼ noogiyo ye yʼa tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nuŋ nʼa tʼeese koɗuwo a Raa kono nʼorbe tʼono ɗoŋ doolo ɓaadaŋ i jiire kune pay.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Wo ɗe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ni dehu a jiire tʼeedó soodo a elkiso ni rootite ono paat ɗaŋŋal ɗoŋ ɗuwo anʼni suune, kono an diʼn dooye eego bee miŋ, nʼa orba ɓaadaŋ tʼono ɗoŋ doolo ɗuwo an kiʼn suune ye.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Zemɓa ki nuŋ, a urzi kʼelkiso kun tʼise aa in̰n̰i sun̰n̰i ye. Eyye, a urzi kʼisiyo kʼolɗiko kun tʼiso aa in̰n̰i sun̰n̰i, wo ɗe a urzi kʼelkiso kun tʼiso ɗoŋ i-dirse.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Iŋkino maŋ munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo kʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, wo a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, i ki kaza munɗa ye. Wo ɗe munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, i ki kaza munɗa ye.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kun ollo, aakede kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa kun tʼugiye pay kaŋ soo wo kune pay kun orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, ki kotto yʼa tʼeese kune ɗoŋ maadagi.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Wo ɗe soŋ aakede kune pay kun rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, onamguŋ geŋ a yi seeɗa wo yʼa suune lekkiyadí olɗo a ɗaana Raa me.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Iŋkino munɗa wede ombiɗe adda kʼaddí yi yʼuɗɗe keren̰, yʼa tʼottile zumayí a siiɗo, yʼa tʼimme Raa wo yʼa tʼeese: «Ki kotto Raa yoŋ a diinaguŋ.»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiya kaŋ soo maŋ, kun dʼisa mummino me? Ti diinaguŋ wede soŋ yʼa amɓe ôoro, soŋ yʼa tʼele dooyiso kʼono Raa, ise yʼun kize munɗa wede Raa yʼiiɗiba ita, wede soŋ yʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo soŋ yʼun tiʼn kime tʼono ɗoŋ kun dʼorbe gen̰n̰o. Pay kun ise geŋ, i dehu a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Aame kun dehu kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu ɗoŋ sire, ɓaadaŋ ɗoŋ aɗo a orba me, soŋ kʼita bakadí bakadí, wo i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono ɗoŋ an orbe geŋ me.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Aame wenɗa ki kama kʼono geŋ umbo maŋ, leema wede orbe a ɗaana ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ yʼanna, yʼorbu adda kʼaddí wo a Raa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ki kane nebiyagiʼŋ, i dehu a rootite ɗoŋ sire umboʼŋ ɗoŋ aɗo, wo ɗoŋ soŋ an dʼolliga wo an di wolle.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Wo ɗe aame wede doolo ti diinaguŋ yʼuune ono ɗoŋ Raa yi-iiɗiba ita maŋ, i dehu wede i rootiyto geŋ yʼa anniga.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kune pay kun aane kun di rootite ono ɗoŋ Raa yʼagisa me, wo i dehu wede soŋ kʼita bakadí bakadí, kono ɗuwo pay an tʼoone dooyiso wo kooke.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kane nebiyagiʼŋ, tuddaŋ an ti seeɗu wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa an diʼn rootiyo a urzizaŋ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ni rootiyo iŋkino, kono Raa yi ki dehu ye sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye me, wo ɗe yoŋ Raa ki toose. Geŋ aakede ɗoŋ ki Raa pay ogiysito ti suma kʼIsa ge dʼisiyo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Adda diine ɗoŋ i tʼugiye geŋ, erayi an anna. Kane an kʼede urzi ki rootiyto ye, an ki-kili tʼekki kuuli ye, geŋ aa an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Aame erayi an dehu an di suune ita kʼono ɗoŋ an illiga maŋ, geŋ an tondoy kuulizaŋ a ɓoy, kono sukiyagi erewo tʼa tʼooziga tʼa rootite adda diine ɗoŋ i tʼugiye ti suma kʼIsa me.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kun elkiyoʼŋ ono Raa an iise ki poone ti di kune ko? Wo kun elkiyoʼŋ uune ono Raa kune sigguŋ ko? Aha iŋkino ye!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Aame wede yʼelkiyo yoŋ nebi, ise yʼelkiyo yoŋ i-dʼede munɗa ti doolo Unde Kamilen̰ tʼeliyo toŋ maŋ, i dehu yʼa suune adda kʼaddí ono ɗoŋ nʼun raaŋiya en̰n̰o toŋ, kane sulɗi ɗoŋ Galmeega yi dehu kun dʼise.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Wo ɗe aame ono eŋ wede yiʼni koogire maŋ, yode toŋ Raa yʼa yi kiigira kay.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kun deho tʼadduguŋ pay kun tʼiso ɗoŋ rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wo kun an tʼeegire ye a ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo me.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Wo ɗe aame kun tʼugiye maŋ, sulɗi pay kun tiʼn iso a urzizaŋ daa tarkuuse.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.