1 Coríntios 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Iŋkino maŋ ki pooneʼŋ, kun deho urzi geyyiso ɗuwo. Wo kun deho soŋ sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo a jiireʼŋ munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ki wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yʼorbe a Raa, a ɗuwo ye. Ono geŋ wenɗa soo toŋ umbo a suune itadaŋ me, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yi dʼorbe ono ɗoŋ ombiɗe ettiyo ti Raa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Wo ɗe ki wede i rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi rootiyto a ɗuwo: yʼa-tiʼn zaapu a urzi an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, yʼan dʼeeliyo kooke wo yʼan diʼn selliyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wede yʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yode batum a tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me, wo ɗe wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi noogiyo ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ki nuŋ maŋ, beehiye ni dehu kune pay kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo ɗe ni dehu a jiire kun di rootiteʼŋ ono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi jiire wede orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo aame ise yʼorbe tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono geŋ ti onamguŋ, kono ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, kun ollo, aakede nʼa ette di kune wo nʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, un kiʼn nooge ti munɗa ye. Ki too maŋ i dehu nʼun dʼorba ono ɗoŋ un di kize munɗa wede Raa yʼooɗibe ita, ise suuniyo, ise ono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise dooyiso toŋ maŋ. Para maŋ un kiʼn nooge ti munɗa ye.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Geŋ iŋkino kay ki sulɗi kʼotoro ɗoŋ aakede siraro ti kundiŋe me. Wo aame kane geŋ môoladaŋ si-siidaŋ ye maŋ, kʼa suune mummino, eŋ an baahu siraro wo eŋ an ondige kundiŋe me?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Wo aame bunno ti môoloʼŋ ɗuwo an kʼollige keren̰ ye maŋ, wee wee a okkima tuddí kʼarka me?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A kune toŋ iŋkino kay, aame onamguŋ kun rootiyto keren̰ ye maŋ, mummino ɗuwo an di suune itadaŋ me? Iŋkino maŋ kun orbe a maaye.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ki kotto adda duniya ette ita kʼono ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ tuuku toŋ an suune onamaŋ onamaŋ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Wo aame wede yʼo orbe onamí ni kiʼn suune ye maŋ, nuŋ a ɗaana yode aa torgusu, wo yode toŋ a ɗaana nuŋ aa torgusu.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Geŋ ki kune toŋ iŋkino. Kun dehu tʼadduguŋ pay sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo kun deho sey a ceere sulɗi ɗoŋ a nooge ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kono kamo wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ i dehu yʼa tonde Raa, kono Unde Raa ti di tʼele munɗa ki kama kʼono gen̰n̰o pây.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Aame ni tondiyo Raa tʼono ɗoŋ doolo maŋ, o eliyo ono ɗoŋ ni-tondiyo geŋ Unde Kamilen̰, wo ɗe to eedó soodo a elkiso ti ki naabiya ye.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iŋkino nʼaase mummino me? Nʼa tonde Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa tonde tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune. Nʼa ôore tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa ôore tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Aame ki rootiyo koɗuwo a Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ɗaŋŋal maŋ, mummino wede kino baa yʼollige, yʼaane yʼa roote «Eyye» a onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa me? Yi kʼaane yi ki roote ye, kono ono ɗoŋ ki rootiyo geŋ yi kiʼn suune ye.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ɗerec, onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa geŋ kane beehiye ɓaadaŋ, wo ɗe leemadá a ki yʼ noogiyo ye yʼa tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nuŋ nʼa tʼeese koɗuwo a Raa kono nʼorbe tʼono ɗoŋ doolo ɓaadaŋ i jiire kune pay.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Wo ɗe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ni dehu a jiire tʼeedó soodo a elkiso ni rootite ono paat ɗaŋŋal ɗoŋ ɗuwo anʼni suune, kono an diʼn dooye eego bee miŋ, nʼa orba ɓaadaŋ tʼono ɗoŋ doolo ɗuwo an kiʼn suune ye.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Zemɓa ki nuŋ, a urzi kʼelkiso kun tʼise aa in̰n̰i sun̰n̰i ye. Eyye, a urzi kʼisiyo kʼolɗiko kun tʼiso aa in̰n̰i sun̰n̰i, wo ɗe a urzi kʼelkiso kun tʼiso ɗoŋ i-dirse.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Iŋkino maŋ munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo kʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, wo a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, i ki kaza munɗa ye. Wo ɗe munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, i ki kaza munɗa ye.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kun ollo, aakede kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa kun tʼugiye pay kaŋ soo wo kune pay kun orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, ki kotto yʼa tʼeese kune ɗoŋ maadagi.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Wo ɗe soŋ aakede kune pay kun rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, onamguŋ geŋ a yi seeɗa wo yʼa suune lekkiyadí olɗo a ɗaana Raa me.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Iŋkino munɗa wede ombiɗe adda kʼaddí yi yʼuɗɗe keren̰, yʼa tʼottile zumayí a siiɗo, yʼa tʼimme Raa wo yʼa tʼeese: «Ki kotto Raa yoŋ a diinaguŋ.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiya kaŋ soo maŋ, kun dʼisa mummino me? Ti diinaguŋ wede soŋ yʼa amɓe ôoro, soŋ yʼa tʼele dooyiso kʼono Raa, ise yʼun kize munɗa wede Raa yʼiiɗiba ita, wede soŋ yʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo soŋ yʼun tiʼn kime tʼono ɗoŋ kun dʼorbe gen̰n̰o. Pay kun ise geŋ, i dehu a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Aame kun dehu kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu ɗoŋ sire, ɓaadaŋ ɗoŋ aɗo a orba me, soŋ kʼita bakadí bakadí, wo i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono ɗoŋ an orbe geŋ me.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Aame wenɗa ki kama kʼono geŋ umbo maŋ, leema wede orbe a ɗaana ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ yʼanna, yʼorbu adda kʼaddí wo a Raa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ki kane nebiyagiʼŋ, i dehu a rootite ɗoŋ sire umboʼŋ ɗoŋ aɗo, wo ɗoŋ soŋ an dʼolliga wo an di wolle.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Wo ɗe aame wede doolo ti diinaguŋ yʼuune ono ɗoŋ Raa yi-iiɗiba ita maŋ, i dehu wede i rootiyto geŋ yʼa anniga.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kune pay kun aane kun di rootite ono ɗoŋ Raa yʼagisa me, wo i dehu wede soŋ kʼita bakadí bakadí, kono ɗuwo pay an tʼoone dooyiso wo kooke.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kane nebiyagiʼŋ, tuddaŋ an ti seeɗu wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa an diʼn rootiyo a urzizaŋ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ni rootiyo iŋkino, kono Raa yi ki dehu ye sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye me, wo ɗe yoŋ Raa ki toose. Geŋ aakede ɗoŋ ki Raa pay ogiysito ti suma kʼIsa ge dʼisiyo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Adda diine ɗoŋ i tʼugiye geŋ, erayi an anna. Kane an kʼede urzi ki rootiyto ye, an ki-kili tʼekki kuuli ye, geŋ aa an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Aame erayi an dehu an di suune ita kʼono ɗoŋ an illiga maŋ, geŋ an tondoy kuulizaŋ a ɓoy, kono sukiyagi erewo tʼa tʼooziga tʼa rootite adda diine ɗoŋ i tʼugiye ti suma kʼIsa me.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kun elkiyoʼŋ ono Raa an iise ki poone ti di kune ko? Wo kun elkiyoʼŋ uune ono Raa kune sigguŋ ko? Aha iŋkino ye!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Aame wede yʼelkiyo yoŋ nebi, ise yʼelkiyo yoŋ i-dʼede munɗa ti doolo Unde Kamilen̰ tʼeliyo toŋ maŋ, i dehu yʼa suune adda kʼaddí ono ɗoŋ nʼun raaŋiya en̰n̰o toŋ, kane sulɗi ɗoŋ Galmeega yi dehu kun dʼise.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Wo ɗe aame ono eŋ wede yiʼni koogire maŋ, yode toŋ Raa yʼa yi kiigira kay.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kun deho tʼadduguŋ pay kun tʼiso ɗoŋ rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wo kun an tʼeegire ye a ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo me.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Wo ɗe aame kun tʼugiye maŋ, sulɗi pay kun tiʼn iso a urzizaŋ daa tarkuuse.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.