1 Coríntios 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋkino maŋ ki pooneʼŋ, kun deho urzi geyyiso ɗuwo. Wo kun deho soŋ sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo a jiireʼŋ munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ki wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yʼorbe a Raa, a ɗuwo ye. Ono geŋ wenɗa soo toŋ umbo a suune itadaŋ me, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yi dʼorbe ono ɗoŋ ombiɗe ettiyo ti Raa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Wo ɗe ki wede i rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi rootiyto a ɗuwo: yʼa-tiʼn zaapu a urzi an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, yʼan dʼeeliyo kooke wo yʼan diʼn selliyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wede yʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yode batum a tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me, wo ɗe wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi noogiyo ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ki nuŋ maŋ, beehiye ni dehu kune pay kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo ɗe ni dehu a jiire kun di rootiteʼŋ ono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi jiire wede orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo aame ise yʼorbe tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono geŋ ti onamguŋ, kono ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, kun ollo, aakede nʼa ette di kune wo nʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, un kiʼn nooge ti munɗa ye. Ki too maŋ i dehu nʼun dʼorba ono ɗoŋ un di kize munɗa wede Raa yʼooɗibe ita, ise suuniyo, ise ono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise dooyiso toŋ maŋ. Para maŋ un kiʼn nooge ti munɗa ye.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Geŋ iŋkino kay ki sulɗi kʼotoro ɗoŋ aakede siraro ti kundiŋe me. Wo aame kane geŋ môoladaŋ si-siidaŋ ye maŋ, kʼa suune mummino, eŋ an baahu siraro wo eŋ an ondige kundiŋe me?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Wo aame bunno ti môoloʼŋ ɗuwo an kʼollige keren̰ ye maŋ, wee wee a okkima tuddí kʼarka me?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A kune toŋ iŋkino kay, aame onamguŋ kun rootiyto keren̰ ye maŋ, mummino ɗuwo an di suune itadaŋ me? Iŋkino maŋ kun orbe a maaye.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ki kotto adda duniya ette ita kʼono ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ tuuku toŋ an suune onamaŋ onamaŋ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Wo aame wede yʼo orbe onamí ni kiʼn suune ye maŋ, nuŋ a ɗaana yode aa torgusu, wo yode toŋ a ɗaana nuŋ aa torgusu.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Geŋ ki kune toŋ iŋkino. Kun dehu tʼadduguŋ pay sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo kun deho sey a ceere sulɗi ɗoŋ a nooge ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kono kamo wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ i dehu yʼa tonde Raa, kono Unde Raa ti di tʼele munɗa ki kama kʼono gen̰n̰o pây.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Aame ni tondiyo Raa tʼono ɗoŋ doolo maŋ, o eliyo ono ɗoŋ ni-tondiyo geŋ Unde Kamilen̰, wo ɗe to eedó soodo a elkiso ti ki naabiya ye.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Iŋkino nʼaase mummino me? Nʼa tonde Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa tonde tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune. Nʼa ôore tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa ôore tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Aame ki rootiyo koɗuwo a Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ɗaŋŋal maŋ, mummino wede kino baa yʼollige, yʼaane yʼa roote «Eyye» a onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa me? Yi kʼaane yi ki roote ye, kono ono ɗoŋ ki rootiyo geŋ yi kiʼn suune ye.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ɗerec, onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa geŋ kane beehiye ɓaadaŋ, wo ɗe leemadá a ki yʼ noogiyo ye yʼa tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nuŋ nʼa tʼeese koɗuwo a Raa kono nʼorbe tʼono ɗoŋ doolo ɓaadaŋ i jiire kune pay.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Wo ɗe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ni dehu a jiire tʼeedó soodo a elkiso ni rootite ono paat ɗaŋŋal ɗoŋ ɗuwo anʼni suune, kono an diʼn dooye eego bee miŋ, nʼa orba ɓaadaŋ tʼono ɗoŋ doolo ɗuwo an kiʼn suune ye.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Zemɓa ki nuŋ, a urzi kʼelkiso kun tʼise aa in̰n̰i sun̰n̰i ye. Eyye, a urzi kʼisiyo kʼolɗiko kun tʼiso aa in̰n̰i sun̰n̰i, wo ɗe a urzi kʼelkiso kun tʼiso ɗoŋ i-dirse.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Iŋkino maŋ munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo kʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, wo a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, i ki kaza munɗa ye. Wo ɗe munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, i ki kaza munɗa ye.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kun ollo, aakede kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa kun tʼugiye pay kaŋ soo wo kune pay kun orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, ki kotto yʼa tʼeese kune ɗoŋ maadagi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Wo ɗe soŋ aakede kune pay kun rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, onamguŋ geŋ a yi seeɗa wo yʼa suune lekkiyadí olɗo a ɗaana Raa me.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iŋkino munɗa wede ombiɗe adda kʼaddí yi yʼuɗɗe keren̰, yʼa tʼottile zumayí a siiɗo, yʼa tʼimme Raa wo yʼa tʼeese: «Ki kotto Raa yoŋ a diinaguŋ.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiya kaŋ soo maŋ, kun dʼisa mummino me? Ti diinaguŋ wede soŋ yʼa amɓe ôoro, soŋ yʼa tʼele dooyiso kʼono Raa, ise yʼun kize munɗa wede Raa yʼiiɗiba ita, wede soŋ yʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo soŋ yʼun tiʼn kime tʼono ɗoŋ kun dʼorbe gen̰n̰o. Pay kun ise geŋ, i dehu a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Aame kun dehu kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu ɗoŋ sire, ɓaadaŋ ɗoŋ aɗo a orba me, soŋ kʼita bakadí bakadí, wo i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono ɗoŋ an orbe geŋ me.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Aame wenɗa ki kama kʼono geŋ umbo maŋ, leema wede orbe a ɗaana ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ yʼanna, yʼorbu adda kʼaddí wo a Raa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ki kane nebiyagiʼŋ, i dehu a rootite ɗoŋ sire umboʼŋ ɗoŋ aɗo, wo ɗoŋ soŋ an dʼolliga wo an di wolle.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Wo ɗe aame wede doolo ti diinaguŋ yʼuune ono ɗoŋ Raa yi-iiɗiba ita maŋ, i dehu wede i rootiyto geŋ yʼa anniga.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kune pay kun aane kun di rootite ono ɗoŋ Raa yʼagisa me, wo i dehu wede soŋ kʼita bakadí bakadí, kono ɗuwo pay an tʼoone dooyiso wo kooke.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kane nebiyagiʼŋ, tuddaŋ an ti seeɗu wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa an diʼn rootiyo a urzizaŋ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ni rootiyo iŋkino, kono Raa yi ki dehu ye sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye me, wo ɗe yoŋ Raa ki toose. Geŋ aakede ɗoŋ ki Raa pay ogiysito ti suma kʼIsa ge dʼisiyo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Adda diine ɗoŋ i tʼugiye geŋ, erayi an anna. Kane an kʼede urzi ki rootiyto ye, an ki-kili tʼekki kuuli ye, geŋ aa an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Aame erayi an dehu an di suune ita kʼono ɗoŋ an illiga maŋ, geŋ an tondoy kuulizaŋ a ɓoy, kono sukiyagi erewo tʼa tʼooziga tʼa rootite adda diine ɗoŋ i tʼugiye ti suma kʼIsa me.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kun elkiyoʼŋ ono Raa an iise ki poone ti di kune ko? Wo kun elkiyoʼŋ uune ono Raa kune sigguŋ ko? Aha iŋkino ye!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Aame wede yʼelkiyo yoŋ nebi, ise yʼelkiyo yoŋ i-dʼede munɗa ti doolo Unde Kamilen̰ tʼeliyo toŋ maŋ, i dehu yʼa suune adda kʼaddí ono ɗoŋ nʼun raaŋiya en̰n̰o toŋ, kane sulɗi ɗoŋ Galmeega yi dehu kun dʼise.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Wo ɗe aame ono eŋ wede yiʼni koogire maŋ, yode toŋ Raa yʼa yi kiigira kay.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kun deho tʼadduguŋ pay kun tʼiso ɗoŋ rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wo kun an tʼeegire ye a ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo me.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Wo ɗe aame kun tʼugiye maŋ, sulɗi pay kun tiʼn iso a urzizaŋ daa tarkuuse.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.