1 Coríntios 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iŋkino maŋ ki pooneʼŋ, kun deho urzi geyyiso ɗuwo. Wo kun deho soŋ sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo a jiireʼŋ munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ki wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yʼorbe a Raa, a ɗuwo ye. Ono geŋ wenɗa soo toŋ umbo a suune itadaŋ me, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yi dʼorbe ono ɗoŋ ombiɗe ettiyo ti Raa.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Wo ɗe ki wede i rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi rootiyto a ɗuwo: yʼa-tiʼn zaapu a urzi an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, yʼan dʼeeliyo kooke wo yʼan diʼn selliyo.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Wede yʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yode batum a tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me, wo ɗe wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi noogiyo ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ki nuŋ maŋ, beehiye ni dehu kune pay kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo ɗe ni dehu a jiire kun di rootiteʼŋ ono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wede yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yi jiire wede orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo aame ise yʼorbe tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono geŋ ti onamguŋ, kono ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, kun ollo, aakede nʼa ette di kune wo nʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, un kiʼn nooge ti munɗa ye. Ki too maŋ i dehu nʼun dʼorba ono ɗoŋ un di kize munɗa wede Raa yʼooɗibe ita, ise suuniyo, ise ono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise dooyiso toŋ maŋ. Para maŋ un kiʼn nooge ti munɗa ye.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Geŋ iŋkino kay ki sulɗi kʼotoro ɗoŋ aakede siraro ti kundiŋe me. Wo aame kane geŋ môoladaŋ si-siidaŋ ye maŋ, kʼa suune mummino, eŋ an baahu siraro wo eŋ an ondige kundiŋe me?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Wo aame bunno ti môoloʼŋ ɗuwo an kʼollige keren̰ ye maŋ, wee wee a okkima tuddí kʼarka me?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 A kune toŋ iŋkino kay, aame onamguŋ kun rootiyto keren̰ ye maŋ, mummino ɗuwo an di suune itadaŋ me? Iŋkino maŋ kun orbe a maaye.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ki kotto adda duniya ette ita kʼono ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ tuuku toŋ an suune onamaŋ onamaŋ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Wo aame wede yʼo orbe onamí ni kiʼn suune ye maŋ, nuŋ a ɗaana yode aa torgusu, wo yode toŋ a ɗaana nuŋ aa torgusu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Geŋ ki kune toŋ iŋkino. Kun dehu tʼadduguŋ pay sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼeliyo, wo kun deho sey a ceere sulɗi ɗoŋ a nooge ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kono kamo wede orbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ i dehu yʼa tonde Raa, kono Unde Raa ti di tʼele munɗa ki kama kʼono gen̰n̰o pây.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Aame ni tondiyo Raa tʼono ɗoŋ doolo maŋ, o eliyo ono ɗoŋ ni-tondiyo geŋ Unde Kamilen̰, wo ɗe to eedó soodo a elkiso ti ki naabiya ye.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Iŋkino nʼaase mummino me? Nʼa tonde Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa tonde tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune. Nʼa ôore tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo soŋ nʼa ôore tʼeedó soodo a elkiso tʼono ɗoŋ ɗuwo anʼni suune.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Aame ki rootiyo koɗuwo a Raa tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ɗaŋŋal maŋ, mummino wede kino baa yʼollige, yʼaane yʼa roote «Eyye» a onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa me? Yi kʼaane yi ki roote ye, kono ono ɗoŋ ki rootiyo geŋ yi kiʼn suune ye.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ɗerec, onamá ɗoŋ ki rootiyo koɗuwo a Raa geŋ kane beehiye ɓaadaŋ, wo ɗe leemadá a ki yʼ noogiyo ye yʼa tʼihira a urzi zaapu kʼaddí a Isa me.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nuŋ nʼa tʼeese koɗuwo a Raa kono nʼorbe tʼono ɗoŋ doolo ɓaadaŋ i jiire kune pay.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Wo ɗe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ni dehu a jiire tʼeedó soodo a elkiso ni rootite ono paat ɗaŋŋal ɗoŋ ɗuwo anʼni suune, kono an diʼn dooye eego bee miŋ, nʼa orba ɓaadaŋ tʼono ɗoŋ doolo ɗuwo an kiʼn suune ye.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Zemɓa ki nuŋ, a urzi kʼelkiso kun tʼise aa in̰n̰i sun̰n̰i ye. Eyye, a urzi kʼisiyo kʼolɗiko kun tʼiso aa in̰n̰i sun̰n̰i, wo ɗe a urzi kʼelkiso kun tʼiso ɗoŋ i-dirse.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Iŋkino maŋ munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo kʼorbe tʼono ɗoŋ dooloʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, wo a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, i ki kaza munɗa ye. Wo ɗe munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, yoŋ geŋ munɗa i-kaza toogo Raa a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, i ki kaza munɗa ye.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kun ollo, aakede kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa kun tʼugiye pay kaŋ soo wo kune pay kun orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, ki kotto yʼa tʼeese kune ɗoŋ maadagi.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wo ɗe soŋ aakede kune pay kun rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa, wo wede i ki ziipe addí a Isa ye, ise wede kino baa yi tʼiide diinaguŋ yʼilliga maŋ, onamguŋ geŋ a yi seeɗa wo yʼa suune lekkiyadí olɗo a ɗaana Raa me.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Iŋkino munɗa wede ombiɗe adda kʼaddí yi yʼuɗɗe keren̰, yʼa tʼottile zumayí a siiɗo, yʼa tʼimme Raa wo yʼa tʼeese: «Ki kotto Raa yoŋ a diinaguŋ.»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiya kaŋ soo maŋ, kun dʼisa mummino me? Ti diinaguŋ wede soŋ yʼa amɓe ôoro, soŋ yʼa tʼele dooyiso kʼono Raa, ise yʼun kize munɗa wede Raa yʼiiɗiba ita, wede soŋ yʼun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo, wo soŋ yʼun tiʼn kime tʼono ɗoŋ kun dʼorbe gen̰n̰o. Pay kun ise geŋ, i dehu a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Aame kun dehu kun dʼorba tʼono ɗoŋ doolo maŋ, i dehu ɗoŋ sire, ɓaadaŋ ɗoŋ aɗo a orba me, soŋ kʼita bakadí bakadí, wo i dehu wedusu yʼa tiʼn kime ono ɗoŋ an orbe geŋ me.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Aame wenɗa ki kama kʼono geŋ umbo maŋ, leema wede orbe a ɗaana ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ yʼanna, yʼorbu adda kʼaddí wo a Raa.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ki kane nebiyagiʼŋ, i dehu a rootite ɗoŋ sire umboʼŋ ɗoŋ aɗo, wo ɗoŋ soŋ an dʼolliga wo an di wolle.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Wo ɗe aame wede doolo ti diinaguŋ yʼuune ono ɗoŋ Raa yi-iiɗiba ita maŋ, i dehu wede i rootiyto geŋ yʼa anniga.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kune pay kun aane kun di rootite ono ɗoŋ Raa yʼagisa me, wo i dehu wede soŋ kʼita bakadí bakadí, kono ɗuwo pay an tʼoone dooyiso wo kooke.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Kane nebiyagiʼŋ, tuddaŋ an ti seeɗu wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa an diʼn rootiyo a urzizaŋ.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ni rootiyo iŋkino, kono Raa yi ki dehu ye sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye me, wo ɗe yoŋ Raa ki toose. Geŋ aakede ɗoŋ ki Raa pay ogiysito ti suma kʼIsa ge dʼisiyo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Adda diine ɗoŋ i tʼugiye geŋ, erayi an anna. Kane an kʼede urzi ki rootiyto ye, an ki-kili tʼekki kuuli ye, geŋ aa an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Aame erayi an dehu an di suune ita kʼono ɗoŋ an illiga maŋ, geŋ an tondoy kuulizaŋ a ɓoy, kono sukiyagi erewo tʼa tʼooziga tʼa rootite adda diine ɗoŋ i tʼugiye ti suma kʼIsa me.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kun elkiyoʼŋ ono Raa an iise ki poone ti di kune ko? Wo kun elkiyoʼŋ uune ono Raa kune sigguŋ ko? Aha iŋkino ye!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Aame wede yʼelkiyo yoŋ nebi, ise yʼelkiyo yoŋ i-dʼede munɗa ti doolo Unde Kamilen̰ tʼeliyo toŋ maŋ, i dehu yʼa suune adda kʼaddí ono ɗoŋ nʼun raaŋiya en̰n̰o toŋ, kane sulɗi ɗoŋ Galmeega yi dehu kun dʼise.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wo ɗe aame ono eŋ wede yiʼni koogire maŋ, yode toŋ Raa yʼa yi kiigira kay.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kun deho tʼadduguŋ pay kun tʼiso ɗoŋ rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. Wo kun an tʼeegire ye a ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo me.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Wo ɗe aame kun tʼugiye maŋ, sulɗi pay kun tiʼn iso a urzizaŋ daa tarkuuse.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.