1 Coríntios 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kun ollo, aase nʼa orba tʼono ɗoŋ doolo ise ono maaleekiyagi toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aakede maala ti môolo ise aa sukulmo tʼisiyo tarkuuse ki bita.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Aase nuŋ Unde Kamilen̰ todʼ tʼele munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise nʼa suune ita sulɗi ombiɗe pay, ise o dʼede suuniyo ki sulɗi pay, wo ise urzi zaapu kʼaddó a Isa yʼaase zakiɗi i jiire pay, nʼaane ni di roote a tokomo tʼeŋ mi-ɗeeto, toŋ tʼa-ɗeete, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aa munɗa ki bita.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Wo aame nʼa-dokkiɗa laalayó pay a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ise ni-ti tʼele tuddó adda kʼuwwo nʼa tʼogge toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, a ki nʼ nooge ti munɗa ye.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼa omɓin̰a wo ɗuwo yʼan dʼise beehiye. Yi ki kolɓike ye, yi ki makile ye, wo yi ki kili tuddí ye.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yi kʼisiyo sulɗi sukiyagi ye, yi ki wolliyo munɗa kʼaggadí ɗaŋŋal ye, yi ki kulkiso ye, wo yi ki seeɗu maake ye.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, ulbí i-kʼisiyo uŋse ye a sulɗi ɗoŋ ɗuwo an isiyo ki diine ye geŋ me, wo ɗe ulbí i isiyo uŋse a sulɗi ɗoŋ ɗerec.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼisiyo tambobino a sulɗi pay, a sulɗi pay yi zaapu addí a Isa, a sulɗi pay yi zaapu elkisadí a Raa, wo yi dʼomɓin̰e a sulɗi pay.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Geyyiso gette todʼte ti ki ɗaŋga ye. Wo munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, onniyo soo yʼa ôhira. Munɗa kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo toŋ, yʼa ɗaŋga. Wo suuniyo sulɗi ɗoŋ ki Raa ki rootiyto a ɗuwo toŋ, tʼa ôhira.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Ɗerec, kine suuniyadiŋ tʼa biite, wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa toŋ, a rootiytadaŋ in a beetiyo.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Wo ɗe sulɗi pay a tʼîida a munɗa wede Raa yi dehuʼŋ, munɗa wede a-biite a tʼisa umbo.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Kun ollo, aame nuŋ ulo n̰eŋku, ni rootiyto ki n̰eŋkuwo, elkisadó ki n̰eŋkuwo wo suuniyadó toŋ ki n̰eŋkuwo. Wo ɗe aame ni tʼize goole maŋ, sulɗi n̰eŋkuwo nʼa iili.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Aŋken̰n̰o kine sulɗi in kiʼn wolliyo keren̰ ye, inʼni wolliyo aa adda kaynaaŋa mazzini, wo ɗe saŋ maŋ sulɗi in diʼn wolley keren̰ a ɗaanadiŋ. Aŋken̰n̰o suuniyadó tʼa biite, wo ɗe saŋ maŋ Raa nʼa yi suuney keren̰ aa yoŋ yi ni zuune.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Wo ɗe aŋkeŋ i dʼede sulɗi aɗo, kane an lekkiyo ki daayum: zaapu kʼadde a Isa, zaapu kʼelkiso, wo geyyiso. Wo ɗe ti diine sulɗi aɗo geŋ, geyyiso tʼa jiire.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.