1 Coríntios 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Kun ollo, aase nʼa orba tʼono ɗoŋ doolo ise ono maaleekiyagi toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aakede maala ti môolo ise aa sukulmo tʼisiyo tarkuuse ki bita.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Aase nuŋ Unde Kamilen̰ todʼ tʼele munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise nʼa suune ita sulɗi ombiɗe pay, ise o dʼede suuniyo ki sulɗi pay, wo ise urzi zaapu kʼaddó a Isa yʼaase zakiɗi i jiire pay, nʼaane ni di roote a tokomo tʼeŋ mi-ɗeeto, toŋ tʼa-ɗeete, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aa munɗa ki bita.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Wo aame nʼa-dokkiɗa laalayó pay a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ise ni-ti tʼele tuddó adda kʼuwwo nʼa tʼogge toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, a ki nʼ nooge ti munɗa ye.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼa omɓin̰a wo ɗuwo yʼan dʼise beehiye. Yi ki kolɓike ye, yi ki makile ye, wo yi ki kili tuddí ye.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yi kʼisiyo sulɗi sukiyagi ye, yi ki wolliyo munɗa kʼaggadí ɗaŋŋal ye, yi ki kulkiso ye, wo yi ki seeɗu maake ye.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, ulbí i-kʼisiyo uŋse ye a sulɗi ɗoŋ ɗuwo an isiyo ki diine ye geŋ me, wo ɗe ulbí i isiyo uŋse a sulɗi ɗoŋ ɗerec.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼisiyo tambobino a sulɗi pay, a sulɗi pay yi zaapu addí a Isa, a sulɗi pay yi zaapu elkisadí a Raa, wo yi dʼomɓin̰e a sulɗi pay.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Geyyiso gette todʼte ti ki ɗaŋga ye. Wo munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, onniyo soo yʼa ôhira. Munɗa kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo toŋ, yʼa ɗaŋga. Wo suuniyo sulɗi ɗoŋ ki Raa ki rootiyto a ɗuwo toŋ, tʼa ôhira.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Ɗerec, kine suuniyadiŋ tʼa biite, wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa toŋ, a rootiytadaŋ in a beetiyo.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Wo ɗe sulɗi pay a tʼîida a munɗa wede Raa yi dehuʼŋ, munɗa wede a-biite a tʼisa umbo.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Kun ollo, aame nuŋ ulo n̰eŋku, ni rootiyto ki n̰eŋkuwo, elkisadó ki n̰eŋkuwo wo suuniyadó toŋ ki n̰eŋkuwo. Wo ɗe aame ni tʼize goole maŋ, sulɗi n̰eŋkuwo nʼa iili.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Aŋken̰n̰o kine sulɗi in kiʼn wolliyo keren̰ ye, inʼni wolliyo aa adda kaynaaŋa mazzini, wo ɗe saŋ maŋ sulɗi in diʼn wolley keren̰ a ɗaanadiŋ. Aŋken̰n̰o suuniyadó tʼa biite, wo ɗe saŋ maŋ Raa nʼa yi suuney keren̰ aa yoŋ yi ni zuune.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Wo ɗe aŋkeŋ i dʼede sulɗi aɗo, kane an lekkiyo ki daayum: zaapu kʼadde a Isa, zaapu kʼelkiso, wo geyyiso. Wo ɗe ti diine sulɗi aɗo geŋ, geyyiso tʼa jiire.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.