1 Coríntios 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kun ollo, aase nʼa orba tʼono ɗoŋ doolo ise ono maaleekiyagi toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aakede maala ti môolo ise aa sukulmo tʼisiyo tarkuuse ki bita.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Aase nuŋ Unde Kamilen̰ todʼ tʼele munɗa ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa, ise nʼa suune ita sulɗi ombiɗe pay, ise o dʼede suuniyo ki sulɗi pay, wo ise urzi zaapu kʼaddó a Isa yʼaase zakiɗi i jiire pay, nʼaane ni di roote a tokomo tʼeŋ mi-ɗeeto, toŋ tʼa-ɗeete, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, geŋ nuŋ aa munɗa ki bita.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 Wo aame nʼa-dokkiɗa laalayó pay a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ise ni-ti tʼele tuddó adda kʼuwwo nʼa tʼogge toŋ, wo ɗe o kʼede geyyiso ye maŋ, a ki nʼ nooge ti munɗa ye.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼa omɓin̰a wo ɗuwo yʼan dʼise beehiye. Yi ki kolɓike ye, yi ki makile ye, wo yi ki kili tuddí ye.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yi kʼisiyo sulɗi sukiyagi ye, yi ki wolliyo munɗa kʼaggadí ɗaŋŋal ye, yi ki kulkiso ye, wo yi ki seeɗu maake ye.
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, ulbí i-kʼisiyo uŋse ye a sulɗi ɗoŋ ɗuwo an isiyo ki diine ye geŋ me, wo ɗe ulbí i isiyo uŋse a sulɗi ɗoŋ ɗerec.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 Wede i-dʼede geyyiso geŋ, yoŋ yʼisiyo tambobino a sulɗi pay, a sulɗi pay yi zaapu addí a Isa, a sulɗi pay yi zaapu elkisadí a Raa, wo yi dʼomɓin̰e a sulɗi pay.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Geyyiso gette todʼte ti ki ɗaŋga ye. Wo munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼeliyo ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisaʼŋ, onniyo soo yʼa ôhira. Munɗa kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo toŋ, yʼa ɗaŋga. Wo suuniyo sulɗi ɗoŋ ki Raa ki rootiyto a ɗuwo toŋ, tʼa ôhira.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Ɗerec, kine suuniyadiŋ tʼa biite, wo ono ɗoŋ Raa yʼagisa toŋ, a rootiytadaŋ in a beetiyo.
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Wo ɗe sulɗi pay a tʼîida a munɗa wede Raa yi dehuʼŋ, munɗa wede a-biite a tʼisa umbo.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Kun ollo, aame nuŋ ulo n̰eŋku, ni rootiyto ki n̰eŋkuwo, elkisadó ki n̰eŋkuwo wo suuniyadó toŋ ki n̰eŋkuwo. Wo ɗe aame ni tʼize goole maŋ, sulɗi n̰eŋkuwo nʼa iili.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Aŋken̰n̰o kine sulɗi in kiʼn wolliyo keren̰ ye, inʼni wolliyo aa adda kaynaaŋa mazzini, wo ɗe saŋ maŋ sulɗi in diʼn wolley keren̰ a ɗaanadiŋ. Aŋken̰n̰o suuniyadó tʼa biite, wo ɗe saŋ maŋ Raa nʼa yi suuney keren̰ aa yoŋ yi ni zuune.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Wo ɗe aŋkeŋ i dʼede sulɗi aɗo, kane an lekkiyo ki daayum: zaapu kʼadde a Isa, zaapu kʼelkiso, wo geyyiso. Wo ɗe ti diine sulɗi aɗo geŋ, geyyiso tʼa jiire.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.