1 Coríntios 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Zemɓa ki nuŋ, a urzi sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo geŋ, aŋkeŋ ni dehu kun di suune keren̰.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Kuneʼŋ, ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye ɓotto. Kun suune, aame geŋ an un diʼn irga ki tukki loŋgayi ɗoŋ i kʼorbe ye, kono a toogadaŋ kun kʼiine kun ki ti tuuge ye.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Kono kamo nʼun di rooto, aame wede yi rootiyto ono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa maŋ, yode geŋ yi kʼaane yi ki roote ye, yʼa tʼeese: «Isaʼŋ Raa yi ti yʼ duuɗo me.» Wo wenɗa soo toŋ umbo aane a roote, a tʼeese: «Isa yoŋ Galmeega me» daa ki Unde Kamilen̰ ti ki yʼ dokkiyo ye maŋ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo ti beekatú a ɗuwo geŋ, itadaŋ siidaŋ siidaŋ. Wo ɗe sulɗi pay geŋ, eliyo miŋ to Unde soo gettiyo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Naabiyagi ɗoŋ Galmeega yʼeliyo a ɗuwo geŋ, kane itadaŋ siidaŋ siidaŋ, wo ɗe in naabiya pay miŋ ki Galmeega soo gen̰n̰o.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Naabo ere tuuku Raa yʼeliyo a ɗuwo gette itatú sittú sittú, wo ɗe Raa miŋ yoŋ soo, geŋ yode yi-tiʼn isiyo ɗuwo pay an dʼaaniya an tʼisiyo naabo pay gette.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A wede tuuku toŋ Unde Raa ti-dʼeliyo munɗa, i-kaza todʼte adda kʼaddí. Munɗa geŋ yoŋ ki noogiyo zemɓa pay.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 A soŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼeliyo suuniyo kʼono a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, a wede soŋ ti-dʼeliyo suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ki Raa a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, wo geŋ miŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde soo gettiyo pây.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 A wede soŋ Unde soo gettiyo ti-dʼeliyo munɗa ki zaapu kʼadde a Isa zakiɗi, wo a wede soŋ Unde soo ɗaŋŋal gettiŋ ti-dʼeliyo munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 A wede soŋ kʼisiyo sulɗi kʼarmika, wo a wede soŋ ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. A wede soŋ ki suuniyo kʼita kʼundiyagi, yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, wo yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi Meeda siitanɗani. A wede soŋ kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo, wo a wede soŋ ki kama kʼono gen̰n̰o.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Wo ɗe Unde tiŋ todʼte soo wo tode batum eliyo sulɗi pay geŋ me. A wede tuuku toŋ ti-dʼeliyo munɗa siidí siidí aa todʼ ti dehu.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kine in suune tudde wede gette todʼtiŋ soo, wo mokiyagutú ɓaadaŋ. Wo ɗe mokiyagi ɓaadaŋ toŋ, tudde tiŋ soo. Geŋ ki ɗoŋ kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi toŋ kane aa tudde gettiyo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ɗerec kine pay, ise Yawudiyagi, Yawudiyagi ye, ise ɓulagi, ɓulagi ye toŋ maŋ, kine Raa yʼin tiʼn zuyye batem, yʼin tiʼn gitte kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰ soo gettiyo, wo in tʼize tudde soo. Wo kine pay Raa yʼin diʼn ûune addiŋ tʼUnde soo gettiyo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tudde wede gette mokutú soo ɗaŋŋal ye, wo ɗe mokiyagutú ɓaadaŋ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Aakede zina tʼa roote, tʼa tʼeese: «Nuŋ te bey ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise tʼa roote iŋkino toŋ, todʼte daayum moke ki tudde.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Soŋ aakede kuude yʼa roote, yʼa tʼeese: «Nuŋ ersa ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise yi roote iŋkino toŋ, yoŋ daayum moke ki tudde.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Aame tudde pay todʼte ersa maŋ, in dʼolliga ti moo me? Aame tudde pay todʼte kuude maŋ, in dʼeeɗe ti moo me?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wo ɗe Raa yi ziipe moke tuuku ekki tudde geŋ aa yoŋ yi dihe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Aame mokiyagi pay geŋ i tʼize moke soo maŋ, geŋ tudde a too me?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iŋkino maŋ, mokiyagi ɓaadaŋ wo i-tʼisiyo tudde soo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Geŋ ɗerec, ersa ti kʼaane ti ki roote ye a bey, tʼa tʼeese: «Kee ni ki dehu ye me.» Ise eego toŋ ti kʼaane tʼan ki roote ye a zoŋ, tʼa tʼeese: «Kune nʼun kiʼn dehu ye me.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Wo ɗe ki too maŋ, mokiyagi tudde ɗoŋ in elkiyo an kʼaane an ki nooge munɗa ye gen̰n̰o toŋ, tudde daa kane ti kʼaane ye.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, kaneʼŋ in diʼn boohiyo beehiye a jiire. Mokiyagi ɗoŋ i dehu ɗuwo an kiʼn wolle ye kono sukiyagi geŋ, in diʼn mulpiyto a jiire.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Mokiyagi tudde ɗoŋ ki wolliyo sukiyagi ye geŋ, kaneʼŋ i ki dehu in gi diʼn mulpite iŋkino ye. Wo ɗe Raa yʼikkima tuddeʼŋ kono tʼurzi geŋ mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, an dʼooniyo suma beehiye a jiire.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Yʼize iŋkino kono mokiyagi tudde an ki tʼâhinte ye, wo ɗe a lekkiyadaŋ an dʼelke ti tuddaŋ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Aame moke soo yi dabirsa maŋ, kane pay geŋ miŋ an dabirsa ti yode. Aame moke soo yʼuune tamma maŋ, kane pay geŋ miŋ an isiyo uŋsuwo ti yode.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Wo ki kotto kuneʼŋ tudde kʼAlmasi, wo wede tuuku toŋ moke ki tudde yode.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Iŋkino maŋ adda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ, ki poone Raa yi ziipe ɗoŋ zina kʼIsa, ki sirwe nebiyagi, kʼaɗuwe ɗoŋ dooyiso ɗuwo. Saŋ maŋ ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼan ele munɗa kʼisiyo sulɗi kʼarmika, kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni, ki noogiyo ɗuwo, ki dokkiyo ɗuwo, wo kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ki kotto kane pay geŋ ɗoŋ zina kʼIsa ye, kane pay nebiyagi ye, kane pay an ki dooyiso ɗuwo ye. Kane pay an kʼisiyo sulɗi kʼarmika ye,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 kane pay Unde Kamilen̰ tʼan kʼele ye munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni me. Kane pay an ki tʼise ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo ye, kane pay an ki tʼise ɗoŋ kama kʼono ɗoŋ doolo ye.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi deho munɗa wede beehiye Unde Kamilen̰ tʼeliyo. Wo ɗe aŋkeŋ urzi wede beehiye a jiire pay nʼun di yʼ kaza.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.