1 Coríntios 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zemɓa ki nuŋ, a urzi sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo geŋ, aŋkeŋ ni dehu kun di suune keren̰.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kuneʼŋ, ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye ɓotto. Kun suune, aame geŋ an un diʼn irga ki tukki loŋgayi ɗoŋ i kʼorbe ye, kono a toogadaŋ kun kʼiine kun ki ti tuuge ye.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kono kamo nʼun di rooto, aame wede yi rootiyto ono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa maŋ, yode geŋ yi kʼaane yi ki roote ye, yʼa tʼeese: «Isaʼŋ Raa yi ti yʼ duuɗo me.» Wo wenɗa soo toŋ umbo aane a roote, a tʼeese: «Isa yoŋ Galmeega me» daa ki Unde Kamilen̰ ti ki yʼ dokkiyo ye maŋ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo ti beekatú a ɗuwo geŋ, itadaŋ siidaŋ siidaŋ. Wo ɗe sulɗi pay geŋ, eliyo miŋ to Unde soo gettiyo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Naabiyagi ɗoŋ Galmeega yʼeliyo a ɗuwo geŋ, kane itadaŋ siidaŋ siidaŋ, wo ɗe in naabiya pay miŋ ki Galmeega soo gen̰n̰o.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Naabo ere tuuku Raa yʼeliyo a ɗuwo gette itatú sittú sittú, wo ɗe Raa miŋ yoŋ soo, geŋ yode yi-tiʼn isiyo ɗuwo pay an dʼaaniya an tʼisiyo naabo pay gette.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 A wede tuuku toŋ Unde Raa ti-dʼeliyo munɗa, i-kaza todʼte adda kʼaddí. Munɗa geŋ yoŋ ki noogiyo zemɓa pay.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 A soŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼeliyo suuniyo kʼono a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, a wede soŋ ti-dʼeliyo suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ki Raa a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, wo geŋ miŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde soo gettiyo pây.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 A wede soŋ Unde soo gettiyo ti-dʼeliyo munɗa ki zaapu kʼadde a Isa zakiɗi, wo a wede soŋ Unde soo ɗaŋŋal gettiŋ ti-dʼeliyo munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 A wede soŋ kʼisiyo sulɗi kʼarmika, wo a wede soŋ ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. A wede soŋ ki suuniyo kʼita kʼundiyagi, yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, wo yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi Meeda siitanɗani. A wede soŋ kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo, wo a wede soŋ ki kama kʼono gen̰n̰o.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Wo ɗe Unde tiŋ todʼte soo wo tode batum eliyo sulɗi pay geŋ me. A wede tuuku toŋ ti-dʼeliyo munɗa siidí siidí aa todʼ ti dehu.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kine in suune tudde wede gette todʼtiŋ soo, wo mokiyagutú ɓaadaŋ. Wo ɗe mokiyagi ɓaadaŋ toŋ, tudde tiŋ soo. Geŋ ki ɗoŋ kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi toŋ kane aa tudde gettiyo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ɗerec kine pay, ise Yawudiyagi, Yawudiyagi ye, ise ɓulagi, ɓulagi ye toŋ maŋ, kine Raa yʼin tiʼn zuyye batem, yʼin tiʼn gitte kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰ soo gettiyo, wo in tʼize tudde soo. Wo kine pay Raa yʼin diʼn ûune addiŋ tʼUnde soo gettiyo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tudde wede gette mokutú soo ɗaŋŋal ye, wo ɗe mokiyagutú ɓaadaŋ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Aakede zina tʼa roote, tʼa tʼeese: «Nuŋ te bey ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise tʼa roote iŋkino toŋ, todʼte daayum moke ki tudde.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Soŋ aakede kuude yʼa roote, yʼa tʼeese: «Nuŋ ersa ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise yi roote iŋkino toŋ, yoŋ daayum moke ki tudde.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Aame tudde pay todʼte ersa maŋ, in dʼolliga ti moo me? Aame tudde pay todʼte kuude maŋ, in dʼeeɗe ti moo me?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Wo ɗe Raa yi ziipe moke tuuku ekki tudde geŋ aa yoŋ yi dihe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Aame mokiyagi pay geŋ i tʼize moke soo maŋ, geŋ tudde a too me?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Iŋkino maŋ, mokiyagi ɓaadaŋ wo i-tʼisiyo tudde soo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Geŋ ɗerec, ersa ti kʼaane ti ki roote ye a bey, tʼa tʼeese: «Kee ni ki dehu ye me.» Ise eego toŋ ti kʼaane tʼan ki roote ye a zoŋ, tʼa tʼeese: «Kune nʼun kiʼn dehu ye me.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wo ɗe ki too maŋ, mokiyagi tudde ɗoŋ in elkiyo an kʼaane an ki nooge munɗa ye gen̰n̰o toŋ, tudde daa kane ti kʼaane ye.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, kaneʼŋ in diʼn boohiyo beehiye a jiire. Mokiyagi ɗoŋ i dehu ɗuwo an kiʼn wolle ye kono sukiyagi geŋ, in diʼn mulpiyto a jiire.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Mokiyagi tudde ɗoŋ ki wolliyo sukiyagi ye geŋ, kaneʼŋ i ki dehu in gi diʼn mulpite iŋkino ye. Wo ɗe Raa yʼikkima tuddeʼŋ kono tʼurzi geŋ mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, an dʼooniyo suma beehiye a jiire.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Yʼize iŋkino kono mokiyagi tudde an ki tʼâhinte ye, wo ɗe a lekkiyadaŋ an dʼelke ti tuddaŋ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Aame moke soo yi dabirsa maŋ, kane pay geŋ miŋ an dabirsa ti yode. Aame moke soo yʼuune tamma maŋ, kane pay geŋ miŋ an isiyo uŋsuwo ti yode.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Wo ki kotto kuneʼŋ tudde kʼAlmasi, wo wede tuuku toŋ moke ki tudde yode.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Iŋkino maŋ adda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ, ki poone Raa yi ziipe ɗoŋ zina kʼIsa, ki sirwe nebiyagi, kʼaɗuwe ɗoŋ dooyiso ɗuwo. Saŋ maŋ ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼan ele munɗa kʼisiyo sulɗi kʼarmika, kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni, ki noogiyo ɗuwo, ki dokkiyo ɗuwo, wo kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ki kotto kane pay geŋ ɗoŋ zina kʼIsa ye, kane pay nebiyagi ye, kane pay an ki dooyiso ɗuwo ye. Kane pay an kʼisiyo sulɗi kʼarmika ye,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 kane pay Unde Kamilen̰ tʼan kʼele ye munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni me. Kane pay an ki tʼise ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo ye, kane pay an ki tʼise ɗoŋ kama kʼono ɗoŋ doolo ye.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi deho munɗa wede beehiye Unde Kamilen̰ tʼeliyo. Wo ɗe aŋkeŋ urzi wede beehiye a jiire pay nʼun di yʼ kaza.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.