1 Coríntios 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zemɓa ki nuŋ, a urzi sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo geŋ, aŋkeŋ ni dehu kun di suune keren̰.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kuneʼŋ, ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye ɓotto. Kun suune, aame geŋ an un diʼn irga ki tukki loŋgayi ɗoŋ i kʼorbe ye, kono a toogadaŋ kun kʼiine kun ki ti tuuge ye.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kono kamo nʼun di rooto, aame wede yi rootiyto ono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa maŋ, yode geŋ yi kʼaane yi ki roote ye, yʼa tʼeese: «Isaʼŋ Raa yi ti yʼ duuɗo me.» Wo wenɗa soo toŋ umbo aane a roote, a tʼeese: «Isa yoŋ Galmeega me» daa ki Unde Kamilen̰ ti ki yʼ dokkiyo ye maŋ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo ti beekatú a ɗuwo geŋ, itadaŋ siidaŋ siidaŋ. Wo ɗe sulɗi pay geŋ, eliyo miŋ to Unde soo gettiyo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Naabiyagi ɗoŋ Galmeega yʼeliyo a ɗuwo geŋ, kane itadaŋ siidaŋ siidaŋ, wo ɗe in naabiya pay miŋ ki Galmeega soo gen̰n̰o.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Naabo ere tuuku Raa yʼeliyo a ɗuwo gette itatú sittú sittú, wo ɗe Raa miŋ yoŋ soo, geŋ yode yi-tiʼn isiyo ɗuwo pay an dʼaaniya an tʼisiyo naabo pay gette.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 A wede tuuku toŋ Unde Raa ti-dʼeliyo munɗa, i-kaza todʼte adda kʼaddí. Munɗa geŋ yoŋ ki noogiyo zemɓa pay.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 A soŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼeliyo suuniyo kʼono a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, a wede soŋ ti-dʼeliyo suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ki Raa a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, wo geŋ miŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde soo gettiyo pây.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 A wede soŋ Unde soo gettiyo ti-dʼeliyo munɗa ki zaapu kʼadde a Isa zakiɗi, wo a wede soŋ Unde soo ɗaŋŋal gettiŋ ti-dʼeliyo munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 A wede soŋ kʼisiyo sulɗi kʼarmika, wo a wede soŋ ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. A wede soŋ ki suuniyo kʼita kʼundiyagi, yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, wo yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi Meeda siitanɗani. A wede soŋ kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo, wo a wede soŋ ki kama kʼono gen̰n̰o.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Wo ɗe Unde tiŋ todʼte soo wo tode batum eliyo sulɗi pay geŋ me. A wede tuuku toŋ ti-dʼeliyo munɗa siidí siidí aa todʼ ti dehu.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kine in suune tudde wede gette todʼtiŋ soo, wo mokiyagutú ɓaadaŋ. Wo ɗe mokiyagi ɓaadaŋ toŋ, tudde tiŋ soo. Geŋ ki ɗoŋ kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi toŋ kane aa tudde gettiyo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ɗerec kine pay, ise Yawudiyagi, Yawudiyagi ye, ise ɓulagi, ɓulagi ye toŋ maŋ, kine Raa yʼin tiʼn zuyye batem, yʼin tiʼn gitte kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰ soo gettiyo, wo in tʼize tudde soo. Wo kine pay Raa yʼin diʼn ûune addiŋ tʼUnde soo gettiyo.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Tudde wede gette mokutú soo ɗaŋŋal ye, wo ɗe mokiyagutú ɓaadaŋ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Aakede zina tʼa roote, tʼa tʼeese: «Nuŋ te bey ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise tʼa roote iŋkino toŋ, todʼte daayum moke ki tudde.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Soŋ aakede kuude yʼa roote, yʼa tʼeese: «Nuŋ ersa ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise yi roote iŋkino toŋ, yoŋ daayum moke ki tudde.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Aame tudde pay todʼte ersa maŋ, in dʼolliga ti moo me? Aame tudde pay todʼte kuude maŋ, in dʼeeɗe ti moo me?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Wo ɗe Raa yi ziipe moke tuuku ekki tudde geŋ aa yoŋ yi dihe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Aame mokiyagi pay geŋ i tʼize moke soo maŋ, geŋ tudde a too me?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Iŋkino maŋ, mokiyagi ɓaadaŋ wo i-tʼisiyo tudde soo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Geŋ ɗerec, ersa ti kʼaane ti ki roote ye a bey, tʼa tʼeese: «Kee ni ki dehu ye me.» Ise eego toŋ ti kʼaane tʼan ki roote ye a zoŋ, tʼa tʼeese: «Kune nʼun kiʼn dehu ye me.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Wo ɗe ki too maŋ, mokiyagi tudde ɗoŋ in elkiyo an kʼaane an ki nooge munɗa ye gen̰n̰o toŋ, tudde daa kane ti kʼaane ye.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, kaneʼŋ in diʼn boohiyo beehiye a jiire. Mokiyagi ɗoŋ i dehu ɗuwo an kiʼn wolle ye kono sukiyagi geŋ, in diʼn mulpiyto a jiire.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Mokiyagi tudde ɗoŋ ki wolliyo sukiyagi ye geŋ, kaneʼŋ i ki dehu in gi diʼn mulpite iŋkino ye. Wo ɗe Raa yʼikkima tuddeʼŋ kono tʼurzi geŋ mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, an dʼooniyo suma beehiye a jiire.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Yʼize iŋkino kono mokiyagi tudde an ki tʼâhinte ye, wo ɗe a lekkiyadaŋ an dʼelke ti tuddaŋ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Aame moke soo yi dabirsa maŋ, kane pay geŋ miŋ an dabirsa ti yode. Aame moke soo yʼuune tamma maŋ, kane pay geŋ miŋ an isiyo uŋsuwo ti yode.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Wo ki kotto kuneʼŋ tudde kʼAlmasi, wo wede tuuku toŋ moke ki tudde yode.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Iŋkino maŋ adda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ, ki poone Raa yi ziipe ɗoŋ zina kʼIsa, ki sirwe nebiyagi, kʼaɗuwe ɗoŋ dooyiso ɗuwo. Saŋ maŋ ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼan ele munɗa kʼisiyo sulɗi kʼarmika, kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni, ki noogiyo ɗuwo, ki dokkiyo ɗuwo, wo kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ki kotto kane pay geŋ ɗoŋ zina kʼIsa ye, kane pay nebiyagi ye, kane pay an ki dooyiso ɗuwo ye. Kane pay an kʼisiyo sulɗi kʼarmika ye,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 kane pay Unde Kamilen̰ tʼan kʼele ye munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni me. Kane pay an ki tʼise ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo ye, kane pay an ki tʼise ɗoŋ kama kʼono ɗoŋ doolo ye.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi deho munɗa wede beehiye Unde Kamilen̰ tʼeliyo. Wo ɗe aŋkeŋ urzi wede beehiye a jiire pay nʼun di yʼ kaza.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.