1 Coríntios 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Zemɓa ki nuŋ, a urzi sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo geŋ, aŋkeŋ ni dehu kun di suune keren̰.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Kuneʼŋ, ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye ɓotto. Kun suune, aame geŋ an un diʼn irga ki tukki loŋgayi ɗoŋ i kʼorbe ye, kono a toogadaŋ kun kʼiine kun ki ti tuuge ye.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kono kamo nʼun di rooto, aame wede yi rootiyto ono ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa maŋ, yode geŋ yi kʼaane yi ki roote ye, yʼa tʼeese: «Isaʼŋ Raa yi ti yʼ duuɗo me.» Wo wenɗa soo toŋ umbo aane a roote, a tʼeese: «Isa yoŋ Galmeega me» daa ki Unde Kamilen̰ ti ki yʼ dokkiyo ye maŋ.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼeliyo ti beekatú a ɗuwo geŋ, itadaŋ siidaŋ siidaŋ. Wo ɗe sulɗi pay geŋ, eliyo miŋ to Unde soo gettiyo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naabiyagi ɗoŋ Galmeega yʼeliyo a ɗuwo geŋ, kane itadaŋ siidaŋ siidaŋ, wo ɗe in naabiya pay miŋ ki Galmeega soo gen̰n̰o.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naabo ere tuuku Raa yʼeliyo a ɗuwo gette itatú sittú sittú, wo ɗe Raa miŋ yoŋ soo, geŋ yode yi-tiʼn isiyo ɗuwo pay an dʼaaniya an tʼisiyo naabo pay gette.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 A wede tuuku toŋ Unde Raa ti-dʼeliyo munɗa, i-kaza todʼte adda kʼaddí. Munɗa geŋ yoŋ ki noogiyo zemɓa pay.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 A soŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼeliyo suuniyo kʼono a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, a wede soŋ ti-dʼeliyo suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ki Raa a ono ɗoŋ yʼan rootiyto a ɗuwo geŋ me, wo geŋ miŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde soo gettiyo pây.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 A wede soŋ Unde soo gettiyo ti-dʼeliyo munɗa ki zaapu kʼadde a Isa zakiɗi, wo a wede soŋ Unde soo ɗaŋŋal gettiŋ ti-dʼeliyo munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 A wede soŋ kʼisiyo sulɗi kʼarmika, wo a wede soŋ ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa. A wede soŋ ki suuniyo kʼita kʼundiyagi, yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, wo yode eŋ onamí ettiyo tʼurzi Meeda siitanɗani. A wede soŋ kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo, wo a wede soŋ ki kama kʼono gen̰n̰o.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Wo ɗe Unde tiŋ todʼte soo wo tode batum eliyo sulɗi pay geŋ me. A wede tuuku toŋ ti-dʼeliyo munɗa siidí siidí aa todʼ ti dehu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Kine in suune tudde wede gette todʼtiŋ soo, wo mokiyagutú ɓaadaŋ. Wo ɗe mokiyagi ɓaadaŋ toŋ, tudde tiŋ soo. Geŋ ki ɗoŋ kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi toŋ kane aa tudde gettiyo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ɗerec kine pay, ise Yawudiyagi, Yawudiyagi ye, ise ɓulagi, ɓulagi ye toŋ maŋ, kine Raa yʼin tiʼn zuyye batem, yʼin tiʼn gitte kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰ soo gettiyo, wo in tʼize tudde soo. Wo kine pay Raa yʼin diʼn ûune addiŋ tʼUnde soo gettiyo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tudde wede gette mokutú soo ɗaŋŋal ye, wo ɗe mokiyagutú ɓaadaŋ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Aakede zina tʼa roote, tʼa tʼeese: «Nuŋ te bey ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise tʼa roote iŋkino toŋ, todʼte daayum moke ki tudde.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Soŋ aakede kuude yʼa roote, yʼa tʼeese: «Nuŋ ersa ye geŋ, iŋkino ni kʼise moke ki tudde ye.» Ise yi roote iŋkino toŋ, yoŋ daayum moke ki tudde.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Aame tudde pay todʼte ersa maŋ, in dʼolliga ti moo me? Aame tudde pay todʼte kuude maŋ, in dʼeeɗe ti moo me?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Wo ɗe Raa yi ziipe moke tuuku ekki tudde geŋ aa yoŋ yi dihe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Aame mokiyagi pay geŋ i tʼize moke soo maŋ, geŋ tudde a too me?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iŋkino maŋ, mokiyagi ɓaadaŋ wo i-tʼisiyo tudde soo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Geŋ ɗerec, ersa ti kʼaane ti ki roote ye a bey, tʼa tʼeese: «Kee ni ki dehu ye me.» Ise eego toŋ ti kʼaane tʼan ki roote ye a zoŋ, tʼa tʼeese: «Kune nʼun kiʼn dehu ye me.»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Wo ɗe ki too maŋ, mokiyagi tudde ɗoŋ in elkiyo an kʼaane an ki nooge munɗa ye gen̰n̰o toŋ, tudde daa kane ti kʼaane ye.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, kaneʼŋ in diʼn boohiyo beehiye a jiire. Mokiyagi ɗoŋ i dehu ɗuwo an kiʼn wolle ye kono sukiyagi geŋ, in diʼn mulpiyto a jiire.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Mokiyagi tudde ɗoŋ ki wolliyo sukiyagi ye geŋ, kaneʼŋ i ki dehu in gi diʼn mulpite iŋkino ye. Wo ɗe Raa yʼikkima tuddeʼŋ kono tʼurzi geŋ mokiyagi ɗoŋ in an kʼeliyo suma ye geŋ, an dʼooniyo suma beehiye a jiire.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Yʼize iŋkino kono mokiyagi tudde an ki tʼâhinte ye, wo ɗe a lekkiyadaŋ an dʼelke ti tuddaŋ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Aame moke soo yi dabirsa maŋ, kane pay geŋ miŋ an dabirsa ti yode. Aame moke soo yʼuune tamma maŋ, kane pay geŋ miŋ an isiyo uŋsuwo ti yode.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Wo ki kotto kuneʼŋ tudde kʼAlmasi, wo wede tuuku toŋ moke ki tudde yode.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Iŋkino maŋ adda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ, ki poone Raa yi ziipe ɗoŋ zina kʼIsa, ki sirwe nebiyagi, kʼaɗuwe ɗoŋ dooyiso ɗuwo. Saŋ maŋ ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼan ele munɗa kʼisiyo sulɗi kʼarmika, kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni, ki noogiyo ɗuwo, ki dokkiyo ɗuwo, wo kʼorbe tʼono ɗoŋ doolo.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ki kotto kane pay geŋ ɗoŋ zina kʼIsa ye, kane pay nebiyagi ye, kane pay an ki dooyiso ɗuwo ye. Kane pay an kʼisiyo sulɗi kʼarmika ye,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 kane pay Unde Kamilen̰ tʼan kʼele ye munɗa kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni me. Kane pay an ki tʼise ɗoŋ orbe tʼono ɗoŋ doolo ye, kane pay an ki tʼise ɗoŋ kama kʼono ɗoŋ doolo ye.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi deho munɗa wede beehiye Unde Kamilen̰ tʼeliyo. Wo ɗe aŋkeŋ urzi wede beehiye a jiire pay nʼun di yʼ kaza.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.