1 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kun amɓo zindó, aakede nuŋ batum nʼamɓu zina kʼAlmasi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aŋkeŋ nʼunni tamma kono kuneʼŋ daayum kun elkiyo a nuuno, wo dooyiso ere nʼunni duuye gette kun ti boohiyo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Wo ɗe ni dehu kun di suune ita munɗa en̰n̰o: Almasi geŋ yoŋ tʼekki kule tuuku toŋ maŋ, kule geŋ yoŋ tʼekkʼerewo, wo Raa geŋ yoŋ tʼekkʼAlmasi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Iŋkino aame kule yi tondiyo Raa, ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo eedí tuuniyo maŋ, geŋ yi-di dʼeliyo sukiyagi a Almasi wede tʼeedí me.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Wo ɗe aame erewo tuuku ti tondiyo Raa, ise ti rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo ettú tuuniyo ye maŋ, geŋ ti-di dʼeliyo sukiyagi a kulatú me, tode gette aakede erewo ettú kôokiyo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Aame erewo ti ki dehu ettú tʼa ki ti diibe ye maŋ, geŋ tʼa kôoko! Wo ɗe aame erewo ilaltú ɗekkiso ise ettú kôokiyo geŋ a tode sukiyagi maŋ, tʼa di diibo munɗa!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kule geŋ aame yi tondiyo Raa ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa maŋ, i ki dehu eedí yʼa gi di diibe ye, kono kule geŋ Raa yi yʼikkima yi deeƴiso a yode wo yoŋ i-kaza majjaanika Raa. Wo ɗe to erewo gette todʼte i-kaza majjaanika kule.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ɗerec, Raa yʼikkima kule yʼiiɗiba sirpa kʼerewo ye, wo ɗe erewo Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wo kule geŋ Raa yi yʼikkima kʼerewo ye, wo ɗe erewo te Raa yi tʼikkima ki kule.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Iŋkino maŋ, kono maaleekiyagi geŋ erewo ettú tʼa di diibe, a kize todʼte ti ɗanɗi ɗoŋ tʼettú.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Wo iŋkino toŋ a urzi Galmeega, erewo daa kule ti kʼise ede ye, wo kule toŋ daa kʼerewo yi kʼise ede ye.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ɗerec, erewo gette Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule, wo ɗe yo kule toŋ i yʼehiyo erewo, wo kane pay geŋ miŋ an ettiyo ti Raa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kune batum kun elko, beehiye koo erewo tʼa tonde Raa ettú daa diibiyo me?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Aame tuuku toŋ ki kotto, ɗuwo an suune kule geŋ yi kʼooli ilalí soŋŋirti ye, para maŋ a yoŋ sukiyagi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Wo ɗe Raa yi ele ilali soŋŋirti a erowo geŋ yi ele majjaanika, kono ilali soŋŋirti geŋ kane aa munɗa ki diibiyo kʼettú.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aame wede yi rootiyo a urzi eŋ yi kʼiyye ye maŋ, nuŋ ni di roote munɗa soo, kayeʼŋ urzi ti doolo ay ki suune ye, ise ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo toŋ maŋ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ono geŋ nʼa tiʼn ɗiŋge iŋkino. Wo ɗe i dʼede munɗa soo iŋkino wede nʼun kiʼn tʼimme ye, ogiysitaguŋ gette tʼun kiʼn noogiyo ye kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo ɗe tʼun dʼisiyo munɗa wede ulsu.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Munɗa wede nʼa roote ki pooneʼŋ, ɗuwo an o di ruute, anʼde: aame kun tʼogiyso ti suma kʼIsa geŋ, a diinaguŋ un dʼede âhuntu tudde. Wo nuŋ toŋ nʼumɓe ono geŋ aase ɗerec ede.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ɗerec, i dehu âhuntu tudde a diinaguŋ aase ede, kono tiŋ geŋ ɗuwo an diʼn suune keren̰ kane ɗoŋ a diinaguŋ i seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Wo ɗe aame kun tʼogiyso geŋ, kun elkiyoʼŋ kun omɓo omɓo Galmeega wo ɗe iŋkino ye,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 kono aame kun ti konso omɓo geŋ, wede tuuku toŋ yi naariya omɓo kʼumpadí ere yʼumɓo, iŋkino ɗoŋ oŋgo an di lekkiyo mosogo wo ɗoŋ oŋgo an di soɓo i ceeriyo eedaŋ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Wo aame kun ettiyo omɓo wo ti soɓo ɗaŋŋal maŋ, kun oomo wo kun ooɓo a ɓoyɗuguŋ! Geŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa kunʼni wolliyo aa munɗa bita, wo kun dʼan dʼeliyo sukiyagi a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Ɗe geŋ nʼun di roote moo me? Ɗe nʼun diʼn tʼimme sey ko? Aha! Nʼun kiʼn tʼimme ye baa a urzi geŋ me!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Iŋkino maŋ kun ollo, ettiyo dooyiso ere nuŋ nʼuune ti bey Galmeega wo nʼun tiʼn duuye te: Adda diɗɗo ere Galmeega Isa an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí gette, yʼa tʼumɓe mappa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke wo yʼa ruute, yʼede: Ette tuddó todʼte ki kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop ti soɓo adda toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe wo yʼa ruute, yʼede: Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi gitte ti ɗuwo tʼurzi puuzadó. Aame tuuku kun siɓa, soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, kun dʼiso kino kono kun dʼelka a nuuno.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Iŋkino maŋ aame tuuku kun iima mappa en̰n̰o wo kun iiɓa soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, geŋ aa kun kazita urzi kʼunto Galmeega bini kamadí.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kono kʼiŋkino geŋ wede yʼooma mappa wo yʼiiɓa soɓo ere adda kop ki Galmeega daa kʼurzutú maŋ, yoŋ geŋ booro ti yʼ ziiɗa kono yi-tʼize tudde wo puuzo ki Galmeega ki bita.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iŋkino wede tuuku toŋ yode batum yi tʼelkito urzi lekkiyadí ɗoo miŋ, saŋ yʼa oomo mappa wo yʼa ooɓo soɓo ere adda kop kollo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ki kotto, wede yʼomɓo wo yi soɓo daa ki suuniyo kʼita tudde Galmeega geŋ, yode batum yi ti tʼeliyo tuddí adda booro aame yʼomɓo wo yi soɓo geŋ me.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Geŋ kono kʼiŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an dʼuune eeni, ɗoŋ oŋgoŋ mokiyagaŋ toogadaŋ baata wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼinda.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Aame kine batum urzi lekkiyadiŋ in ti yʼelkiso ɗoo miŋ, saŋ in dʼomɓo kollo maŋ, Galmeega yi ki ɗekka booro eediŋ ye.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wo ɗe Galmeega yi ɗekkiyo booro eediŋ kono yiʼn diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ a onniyo booro Raa gette, kine booro tʼin kiʼn seeɗa ye wo kane ɗoŋ duniya tʼanni seeɗa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiye kun omɓo omɓo Galmeega maŋ, kun dello tudduguŋ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Aame wede mosogo ti yʼ ziiɗa maŋ, yi tʼoomi ɓoozí, kono ogiysitaguŋ gette tʼun ki tiʼn tʼele adda booro Raa ye.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.