1 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Kun amɓo zindó, aakede nuŋ batum nʼamɓu zina kʼAlmasi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Aŋkeŋ nʼunni tamma kono kuneʼŋ daayum kun elkiyo a nuuno, wo dooyiso ere nʼunni duuye gette kun ti boohiyo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Wo ɗe ni dehu kun di suune ita munɗa en̰n̰o: Almasi geŋ yoŋ tʼekki kule tuuku toŋ maŋ, kule geŋ yoŋ tʼekkʼerewo, wo Raa geŋ yoŋ tʼekkʼAlmasi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iŋkino aame kule yi tondiyo Raa, ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo eedí tuuniyo maŋ, geŋ yi-di dʼeliyo sukiyagi a Almasi wede tʼeedí me.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Wo ɗe aame erewo tuuku ti tondiyo Raa, ise ti rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo ettú tuuniyo ye maŋ, geŋ ti-di dʼeliyo sukiyagi a kulatú me, tode gette aakede erewo ettú kôokiyo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Aame erewo ti ki dehu ettú tʼa ki ti diibe ye maŋ, geŋ tʼa kôoko! Wo ɗe aame erewo ilaltú ɗekkiso ise ettú kôokiyo geŋ a tode sukiyagi maŋ, tʼa di diibo munɗa!
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kule geŋ aame yi tondiyo Raa ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa maŋ, i ki dehu eedí yʼa gi di diibe ye, kono kule geŋ Raa yi yʼikkima yi deeƴiso a yode wo yoŋ i-kaza majjaanika Raa. Wo ɗe to erewo gette todʼte i-kaza majjaanika kule.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ɗerec, Raa yʼikkima kule yʼiiɗiba sirpa kʼerewo ye, wo ɗe erewo Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Wo kule geŋ Raa yi yʼikkima kʼerewo ye, wo ɗe erewo te Raa yi tʼikkima ki kule.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Iŋkino maŋ, kono maaleekiyagi geŋ erewo ettú tʼa di diibe, a kize todʼte ti ɗanɗi ɗoŋ tʼettú.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Wo iŋkino toŋ a urzi Galmeega, erewo daa kule ti kʼise ede ye, wo kule toŋ daa kʼerewo yi kʼise ede ye.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ɗerec, erewo gette Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule, wo ɗe yo kule toŋ i yʼehiyo erewo, wo kane pay geŋ miŋ an ettiyo ti Raa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kune batum kun elko, beehiye koo erewo tʼa tonde Raa ettú daa diibiyo me?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Aame tuuku toŋ ki kotto, ɗuwo an suune kule geŋ yi kʼooli ilalí soŋŋirti ye, para maŋ a yoŋ sukiyagi.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Wo ɗe Raa yi ele ilali soŋŋirti a erowo geŋ yi ele majjaanika, kono ilali soŋŋirti geŋ kane aa munɗa ki diibiyo kʼettú.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Aame wede yi rootiyo a urzi eŋ yi kʼiyye ye maŋ, nuŋ ni di roote munɗa soo, kayeʼŋ urzi ti doolo ay ki suune ye, ise ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo toŋ maŋ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ono geŋ nʼa tiʼn ɗiŋge iŋkino. Wo ɗe i dʼede munɗa soo iŋkino wede nʼun kiʼn tʼimme ye, ogiysitaguŋ gette tʼun kiʼn noogiyo ye kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo ɗe tʼun dʼisiyo munɗa wede ulsu.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Munɗa wede nʼa roote ki pooneʼŋ, ɗuwo an o di ruute, anʼde: aame kun tʼogiyso ti suma kʼIsa geŋ, a diinaguŋ un dʼede âhuntu tudde. Wo nuŋ toŋ nʼumɓe ono geŋ aase ɗerec ede.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ɗerec, i dehu âhuntu tudde a diinaguŋ aase ede, kono tiŋ geŋ ɗuwo an diʼn suune keren̰ kane ɗoŋ a diinaguŋ i seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Wo ɗe aame kun tʼogiyso geŋ, kun elkiyoʼŋ kun omɓo omɓo Galmeega wo ɗe iŋkino ye,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 kono aame kun ti konso omɓo geŋ, wede tuuku toŋ yi naariya omɓo kʼumpadí ere yʼumɓo, iŋkino ɗoŋ oŋgo an di lekkiyo mosogo wo ɗoŋ oŋgo an di soɓo i ceeriyo eedaŋ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Wo aame kun ettiyo omɓo wo ti soɓo ɗaŋŋal maŋ, kun oomo wo kun ooɓo a ɓoyɗuguŋ! Geŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa kunʼni wolliyo aa munɗa bita, wo kun dʼan dʼeliyo sukiyagi a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Ɗe geŋ nʼun di roote moo me? Ɗe nʼun diʼn tʼimme sey ko? Aha! Nʼun kiʼn tʼimme ye baa a urzi geŋ me!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Iŋkino maŋ kun ollo, ettiyo dooyiso ere nuŋ nʼuune ti bey Galmeega wo nʼun tiʼn duuye te: Adda diɗɗo ere Galmeega Isa an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí gette, yʼa tʼumɓe mappa,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke wo yʼa ruute, yʼede: Ette tuddó todʼte ki kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop ti soɓo adda toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe wo yʼa ruute, yʼede: Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi gitte ti ɗuwo tʼurzi puuzadó. Aame tuuku kun siɓa, soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, kun dʼiso kino kono kun dʼelka a nuuno.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Iŋkino maŋ aame tuuku kun iima mappa en̰n̰o wo kun iiɓa soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, geŋ aa kun kazita urzi kʼunto Galmeega bini kamadí.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kono kʼiŋkino geŋ wede yʼooma mappa wo yʼiiɓa soɓo ere adda kop ki Galmeega daa kʼurzutú maŋ, yoŋ geŋ booro ti yʼ ziiɗa kono yi-tʼize tudde wo puuzo ki Galmeega ki bita.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iŋkino wede tuuku toŋ yode batum yi tʼelkito urzi lekkiyadí ɗoo miŋ, saŋ yʼa oomo mappa wo yʼa ooɓo soɓo ere adda kop kollo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ki kotto, wede yʼomɓo wo yi soɓo daa ki suuniyo kʼita tudde Galmeega geŋ, yode batum yi ti tʼeliyo tuddí adda booro aame yʼomɓo wo yi soɓo geŋ me.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Geŋ kono kʼiŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an dʼuune eeni, ɗoŋ oŋgoŋ mokiyagaŋ toogadaŋ baata wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼinda.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Aame kine batum urzi lekkiyadiŋ in ti yʼelkiso ɗoo miŋ, saŋ in dʼomɓo kollo maŋ, Galmeega yi ki ɗekka booro eediŋ ye.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Wo ɗe Galmeega yi ɗekkiyo booro eediŋ kono yiʼn diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ a onniyo booro Raa gette, kine booro tʼin kiʼn seeɗa ye wo kane ɗoŋ duniya tʼanni seeɗa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiye kun omɓo omɓo Galmeega maŋ, kun dello tudduguŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aame wede mosogo ti yʼ ziiɗa maŋ, yi tʼoomi ɓoozí, kono ogiysitaguŋ gette tʼun ki tiʼn tʼele adda booro Raa ye.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.