1 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kun amɓo zindó, aakede nuŋ batum nʼamɓu zina kʼAlmasi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Aŋkeŋ nʼunni tamma kono kuneʼŋ daayum kun elkiyo a nuuno, wo dooyiso ere nʼunni duuye gette kun ti boohiyo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Wo ɗe ni dehu kun di suune ita munɗa en̰n̰o: Almasi geŋ yoŋ tʼekki kule tuuku toŋ maŋ, kule geŋ yoŋ tʼekkʼerewo, wo Raa geŋ yoŋ tʼekkʼAlmasi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Iŋkino aame kule yi tondiyo Raa, ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo eedí tuuniyo maŋ, geŋ yi-di dʼeliyo sukiyagi a Almasi wede tʼeedí me.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Wo ɗe aame erewo tuuku ti tondiyo Raa, ise ti rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo ettú tuuniyo ye maŋ, geŋ ti-di dʼeliyo sukiyagi a kulatú me, tode gette aakede erewo ettú kôokiyo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Aame erewo ti ki dehu ettú tʼa ki ti diibe ye maŋ, geŋ tʼa kôoko! Wo ɗe aame erewo ilaltú ɗekkiso ise ettú kôokiyo geŋ a tode sukiyagi maŋ, tʼa di diibo munɗa!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kule geŋ aame yi tondiyo Raa ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa maŋ, i ki dehu eedí yʼa gi di diibe ye, kono kule geŋ Raa yi yʼikkima yi deeƴiso a yode wo yoŋ i-kaza majjaanika Raa. Wo ɗe to erewo gette todʼte i-kaza majjaanika kule.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ɗerec, Raa yʼikkima kule yʼiiɗiba sirpa kʼerewo ye, wo ɗe erewo Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wo kule geŋ Raa yi yʼikkima kʼerewo ye, wo ɗe erewo te Raa yi tʼikkima ki kule.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Iŋkino maŋ, kono maaleekiyagi geŋ erewo ettú tʼa di diibe, a kize todʼte ti ɗanɗi ɗoŋ tʼettú.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Wo iŋkino toŋ a urzi Galmeega, erewo daa kule ti kʼise ede ye, wo kule toŋ daa kʼerewo yi kʼise ede ye.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ɗerec, erewo gette Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule, wo ɗe yo kule toŋ i yʼehiyo erewo, wo kane pay geŋ miŋ an ettiyo ti Raa.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kune batum kun elko, beehiye koo erewo tʼa tonde Raa ettú daa diibiyo me?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Aame tuuku toŋ ki kotto, ɗuwo an suune kule geŋ yi kʼooli ilalí soŋŋirti ye, para maŋ a yoŋ sukiyagi.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Wo ɗe Raa yi ele ilali soŋŋirti a erowo geŋ yi ele majjaanika, kono ilali soŋŋirti geŋ kane aa munɗa ki diibiyo kʼettú.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Aame wede yi rootiyo a urzi eŋ yi kʼiyye ye maŋ, nuŋ ni di roote munɗa soo, kayeʼŋ urzi ti doolo ay ki suune ye, ise ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo toŋ maŋ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ono geŋ nʼa tiʼn ɗiŋge iŋkino. Wo ɗe i dʼede munɗa soo iŋkino wede nʼun kiʼn tʼimme ye, ogiysitaguŋ gette tʼun kiʼn noogiyo ye kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo ɗe tʼun dʼisiyo munɗa wede ulsu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Munɗa wede nʼa roote ki pooneʼŋ, ɗuwo an o di ruute, anʼde: aame kun tʼogiyso ti suma kʼIsa geŋ, a diinaguŋ un dʼede âhuntu tudde. Wo nuŋ toŋ nʼumɓe ono geŋ aase ɗerec ede.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ɗerec, i dehu âhuntu tudde a diinaguŋ aase ede, kono tiŋ geŋ ɗuwo an diʼn suune keren̰ kane ɗoŋ a diinaguŋ i seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wo ɗe aame kun tʼogiyso geŋ, kun elkiyoʼŋ kun omɓo omɓo Galmeega wo ɗe iŋkino ye,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 kono aame kun ti konso omɓo geŋ, wede tuuku toŋ yi naariya omɓo kʼumpadí ere yʼumɓo, iŋkino ɗoŋ oŋgo an di lekkiyo mosogo wo ɗoŋ oŋgo an di soɓo i ceeriyo eedaŋ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Wo aame kun ettiyo omɓo wo ti soɓo ɗaŋŋal maŋ, kun oomo wo kun ooɓo a ɓoyɗuguŋ! Geŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa kunʼni wolliyo aa munɗa bita, wo kun dʼan dʼeliyo sukiyagi a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Ɗe geŋ nʼun di roote moo me? Ɗe nʼun diʼn tʼimme sey ko? Aha! Nʼun kiʼn tʼimme ye baa a urzi geŋ me!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Iŋkino maŋ kun ollo, ettiyo dooyiso ere nuŋ nʼuune ti bey Galmeega wo nʼun tiʼn duuye te: Adda diɗɗo ere Galmeega Isa an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí gette, yʼa tʼumɓe mappa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke wo yʼa ruute, yʼede: Ette tuddó todʼte ki kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop ti soɓo adda toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe wo yʼa ruute, yʼede: Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi gitte ti ɗuwo tʼurzi puuzadó. Aame tuuku kun siɓa, soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, kun dʼiso kino kono kun dʼelka a nuuno.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Iŋkino maŋ aame tuuku kun iima mappa en̰n̰o wo kun iiɓa soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, geŋ aa kun kazita urzi kʼunto Galmeega bini kamadí.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kono kʼiŋkino geŋ wede yʼooma mappa wo yʼiiɓa soɓo ere adda kop ki Galmeega daa kʼurzutú maŋ, yoŋ geŋ booro ti yʼ ziiɗa kono yi-tʼize tudde wo puuzo ki Galmeega ki bita.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iŋkino wede tuuku toŋ yode batum yi tʼelkito urzi lekkiyadí ɗoo miŋ, saŋ yʼa oomo mappa wo yʼa ooɓo soɓo ere adda kop kollo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ki kotto, wede yʼomɓo wo yi soɓo daa ki suuniyo kʼita tudde Galmeega geŋ, yode batum yi ti tʼeliyo tuddí adda booro aame yʼomɓo wo yi soɓo geŋ me.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Geŋ kono kʼiŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an dʼuune eeni, ɗoŋ oŋgoŋ mokiyagaŋ toogadaŋ baata wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼinda.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Aame kine batum urzi lekkiyadiŋ in ti yʼelkiso ɗoo miŋ, saŋ in dʼomɓo kollo maŋ, Galmeega yi ki ɗekka booro eediŋ ye.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wo ɗe Galmeega yi ɗekkiyo booro eediŋ kono yiʼn diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ a onniyo booro Raa gette, kine booro tʼin kiʼn seeɗa ye wo kane ɗoŋ duniya tʼanni seeɗa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiye kun omɓo omɓo Galmeega maŋ, kun dello tudduguŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Aame wede mosogo ti yʼ ziiɗa maŋ, yi tʼoomi ɓoozí, kono ogiysitaguŋ gette tʼun ki tiʼn tʼele adda booro Raa ye.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.