1 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kun amɓo zindó, aakede nuŋ batum nʼamɓu zina kʼAlmasi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aŋkeŋ nʼunni tamma kono kuneʼŋ daayum kun elkiyo a nuuno, wo dooyiso ere nʼunni duuye gette kun ti boohiyo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Wo ɗe ni dehu kun di suune ita munɗa en̰n̰o: Almasi geŋ yoŋ tʼekki kule tuuku toŋ maŋ, kule geŋ yoŋ tʼekkʼerewo, wo Raa geŋ yoŋ tʼekkʼAlmasi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iŋkino aame kule yi tondiyo Raa, ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo eedí tuuniyo maŋ, geŋ yi-di dʼeliyo sukiyagi a Almasi wede tʼeedí me.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Wo ɗe aame erewo tuuku ti tondiyo Raa, ise ti rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa wo ettú tuuniyo ye maŋ, geŋ ti-di dʼeliyo sukiyagi a kulatú me, tode gette aakede erewo ettú kôokiyo.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Aame erewo ti ki dehu ettú tʼa ki ti diibe ye maŋ, geŋ tʼa kôoko! Wo ɗe aame erewo ilaltú ɗekkiso ise ettú kôokiyo geŋ a tode sukiyagi maŋ, tʼa di diibo munɗa!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kule geŋ aame yi tondiyo Raa ise yi rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa maŋ, i ki dehu eedí yʼa gi di diibe ye, kono kule geŋ Raa yi yʼikkima yi deeƴiso a yode wo yoŋ i-kaza majjaanika Raa. Wo ɗe to erewo gette todʼte i-kaza majjaanika kule.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ɗerec, Raa yʼikkima kule yʼiiɗiba sirpa kʼerewo ye, wo ɗe erewo Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wo kule geŋ Raa yi yʼikkima kʼerewo ye, wo ɗe erewo te Raa yi tʼikkima ki kule.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Iŋkino maŋ, kono maaleekiyagi geŋ erewo ettú tʼa di diibe, a kize todʼte ti ɗanɗi ɗoŋ tʼettú.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Wo iŋkino toŋ a urzi Galmeega, erewo daa kule ti kʼise ede ye, wo kule toŋ daa kʼerewo yi kʼise ede ye.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ɗerec, erewo gette Raa yi tʼikkima yʼiiɗiba sirpa kule, wo ɗe yo kule toŋ i yʼehiyo erewo, wo kane pay geŋ miŋ an ettiyo ti Raa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kune batum kun elko, beehiye koo erewo tʼa tonde Raa ettú daa diibiyo me?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aame tuuku toŋ ki kotto, ɗuwo an suune kule geŋ yi kʼooli ilalí soŋŋirti ye, para maŋ a yoŋ sukiyagi.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Wo ɗe Raa yi ele ilali soŋŋirti a erowo geŋ yi ele majjaanika, kono ilali soŋŋirti geŋ kane aa munɗa ki diibiyo kʼettú.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Aame wede yi rootiyo a urzi eŋ yi kʼiyye ye maŋ, nuŋ ni di roote munɗa soo, kayeʼŋ urzi ti doolo ay ki suune ye, ise ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo toŋ maŋ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ono geŋ nʼa tiʼn ɗiŋge iŋkino. Wo ɗe i dʼede munɗa soo iŋkino wede nʼun kiʼn tʼimme ye, ogiysitaguŋ gette tʼun kiʼn noogiyo ye kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo ɗe tʼun dʼisiyo munɗa wede ulsu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Munɗa wede nʼa roote ki pooneʼŋ, ɗuwo an o di ruute, anʼde: aame kun tʼogiyso ti suma kʼIsa geŋ, a diinaguŋ un dʼede âhuntu tudde. Wo nuŋ toŋ nʼumɓe ono geŋ aase ɗerec ede.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ɗerec, i dehu âhuntu tudde a diinaguŋ aase ede, kono tiŋ geŋ ɗuwo an diʼn suune keren̰ kane ɗoŋ a diinaguŋ i seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa me.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Wo ɗe aame kun tʼogiyso geŋ, kun elkiyoʼŋ kun omɓo omɓo Galmeega wo ɗe iŋkino ye,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 kono aame kun ti konso omɓo geŋ, wede tuuku toŋ yi naariya omɓo kʼumpadí ere yʼumɓo, iŋkino ɗoŋ oŋgo an di lekkiyo mosogo wo ɗoŋ oŋgo an di soɓo i ceeriyo eedaŋ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Wo aame kun ettiyo omɓo wo ti soɓo ɗaŋŋal maŋ, kun oomo wo kun ooɓo a ɓoyɗuguŋ! Geŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa kunʼni wolliyo aa munɗa bita, wo kun dʼan dʼeliyo sukiyagi a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Ɗe geŋ nʼun di roote moo me? Ɗe nʼun diʼn tʼimme sey ko? Aha! Nʼun kiʼn tʼimme ye baa a urzi geŋ me!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Iŋkino maŋ kun ollo, ettiyo dooyiso ere nuŋ nʼuune ti bey Galmeega wo nʼun tiʼn duuye te: Adda diɗɗo ere Galmeega Isa an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí gette, yʼa tʼumɓe mappa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke wo yʼa ruute, yʼede: Ette tuddó todʼte ki kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop ti soɓo adda toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe wo yʼa ruute, yʼede: Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi gitte ti ɗuwo tʼurzi puuzadó. Aame tuuku kun siɓa, soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, kun dʼiso kino kono kun dʼelka a nuuno.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Iŋkino maŋ aame tuuku kun iima mappa en̰n̰o wo kun iiɓa soɓo ere adda kop ettiyo maŋ, geŋ aa kun kazita urzi kʼunto Galmeega bini kamadí.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kono kʼiŋkino geŋ wede yʼooma mappa wo yʼiiɓa soɓo ere adda kop ki Galmeega daa kʼurzutú maŋ, yoŋ geŋ booro ti yʼ ziiɗa kono yi-tʼize tudde wo puuzo ki Galmeega ki bita.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iŋkino wede tuuku toŋ yode batum yi tʼelkito urzi lekkiyadí ɗoo miŋ, saŋ yʼa oomo mappa wo yʼa ooɓo soɓo ere adda kop kollo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ki kotto, wede yʼomɓo wo yi soɓo daa ki suuniyo kʼita tudde Galmeega geŋ, yode batum yi ti tʼeliyo tuddí adda booro aame yʼomɓo wo yi soɓo geŋ me.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Geŋ kono kʼiŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an dʼuune eeni, ɗoŋ oŋgoŋ mokiyagaŋ toogadaŋ baata wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼinda.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Aame kine batum urzi lekkiyadiŋ in ti yʼelkiso ɗoo miŋ, saŋ in dʼomɓo kollo maŋ, Galmeega yi ki ɗekka booro eediŋ ye.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wo ɗe Galmeega yi ɗekkiyo booro eediŋ kono yiʼn diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ a onniyo booro Raa gette, kine booro tʼin kiʼn seeɗa ye wo kane ɗoŋ duniya tʼanni seeɗa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aame kun tʼugiye kun omɓo omɓo Galmeega maŋ, kun dello tudduguŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aame wede mosogo ti yʼ ziiɗa maŋ, yi tʼoomi ɓoozí, kono ogiysitaguŋ gette tʼun ki tiʼn tʼele adda booro Raa ye.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.