Tito 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Natugu Taitusi, eu leta baʼe yaʼa Faulo ʼiguyega. Yaʼa Yaubada ena tofewa ta Ieisu Keliso ena tovaletuyana. Ta egu fewa Yaubada weaqina Keliso vetunegu ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia sabi givewaiwaiedi edi vetumaqana ʼinaya. Ta wese vetunegu ʼidia sabi veʼitadi Ieisu Valena ana vonahaqiaqi weaqina, be yaqisa tomotau diavona adi fata Yaubada ena nuanua ina alamani aqiaqiea be ina ʼabibodea.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ʼInega ina luʼita vane toa vataya weaqina, mana baʼe toa nana lova Yaubada maduvona fofofolayea ʼidaya, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ʼivaʼavaʼaia. Ta baʼe vona nana vonahaqiaqi, mana Yaubada ge wese ana fata nauʼava!
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Lova ʼinega Yaubada Ieisu Valena ena ʼifoqe ana tuta taunega venuaʼivinea. Ta tuta nana niʼa mai, e ʼinega wese giveʼifoqeyea, ta venuaʼivinegu ta vetumaqanegu be Vale nana ena yawala dadanea tomotau qabudi ʼidia. Ta baʼe Vale nana yalulugaihiea Yaubada ada Toʼetoyavua ena luvine ʼinega.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitusi, oʼa be yaʼa eda vetumaqana ʼaidegana, ta baʼe vetumaqana nana ʼinega yaʼawanatuna aqiaqieu. Ta yavevenoqi weaqiu Tamada Yaubada be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ina nuakolokoloyeu ta una toadaumwala.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Bwanabwana Kiliti ʼinaya yavaloveu be yaqisa eda fewa vaidi ge adi luʼovoamo ʼekalesia taha taha ʼidia oʼa una luʼovoia. Ta wese ʼekalesia ana tovanugweta una venuaʼivinidi ʼabaga taha taha ʼidia yaʼa egu vebibina baʼe ʼinega.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 ʼInega tovanugwetayavo una venuaʼivinidi ʼoloto taudi ge taha adi ʼebeveʼewamo. Ta moqanena ʼaidega otaqina, ta natunavo ge toyafwauta ʼidewani ta ʼesi me edi vetumaqana, ta wese inana be tamana edi vona adi tomatayaga.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Vonahaqiaqi, ʼekalesia ana toludebana Yaubada weaqina fewafewa, ʼinega luaqiaqiea be ge taha luveifana ʼinaya naʼenoʼeno. Ta ge navedeba ʼiʼwana be, ge diana navilei be, ge goʼila waiwaina nanuma ʼodaʼodaqa be, ge tomotau navunuqidi ta wese mane ge nuana naʼewei.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ta ʼesi luaqiaqiea be wagawaga naʼitamakidi, ta nanuaʼewa yani qabuna aqiaqina weaqidi. Ta wese ana fata be taunega naʼitamaki aqiaqiea be naluvinea, ta luvine ʼaideganega tomotau qabudi naluvinedi, ta ena ilivu vunavunaqina, ta wese ena nuanua be giwalina qabuna nahawafeledi Yaubada ʼinaya.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Tauna lova veʼita ma ana vetumaqana niʼa ʼewea, ʼinega luaqiaqiea be veʼita nana nakafiʼiʼihia, ʼinega ana fata be mali tomotau navona iuledi be nagivewaiwaiedi veʼita tunutunuqina ʼinega. Ta wese ʼeguma vaina toveʼita veʼita tunutunuqina ge ida ʼawahaqiaqiea be wese uʼavega iveveʼita, e ʼinega ana fata nagivetunuqidi.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Mana baʼitagana tomotau ʼeala veʼita tunutunuqina ivevoalanea, ta edi veʼita be wese edi vona kavokavovo ʼinega tomotau iʼeʼeuʼauʼavedi. Ta baʼe toveʼita diavona ʼealidi ʼidiega lova inuagivila ta ivaukamana Ieisu Valena ʼinaya ta ivetumaqanea. Ta vaidi ʼidiega nawale ivonavona be ge taha toga ana fata ʼetoyavua nalobei ʼeguma ʼwafi ana daʼa ge daʼewei.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 ʼInega edi vona kavokavovo weaqina una awatayedi. Edi veʼita luveifana ʼinega vaina susu niʼa itauya gei, ta edi veʼita nana ʼiuna nuanuadi mane ina lobea.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Taha toalamani qiduana me Kiliti ʼidiega taunega ena tomotauyavo weaqidi vonaya, “Me Kiliti tuta qabuna iʼeʼeuʼauʼava, ta edi ilivu kavona waqiwaqi, ta ge nuadi fewa, ta ʼesi ʼabwaga namo weaqina inuanua”.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Baʼe vonahaqiaqi me Kiliti weaqidi, ta eu vona waiwaina ʼinega una lugwaeyedi be yaqisa ina nuagivila ta edi vetumaqana navetunutunuqa be wese navewaiwai.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ta wese una awatayedi be me Diu tubudiavo veluluʼuyadi ge ina ʼabibodedi, ta wese tomeqabu vonahaqiaqi ana veʼita inogea edi luvine ge ina matayagedi.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Tomeqabu giwalidi be edi nuanua vunavunaqidi, e taudina yani qabuna vunavunaqina ʼidia. Ta Vale Aqiaqina ana tonoga ge taha yani vunavunaqina ʼidia daʼenoʼeno, ta ge ana fata ina ʼwamomo tuta nana luveifana iviaviaqia, mana edi nuanua be wese giwalidi qabuna luveifana.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Taudi ivonaya vonigo Yaubada niʼa ialamania, ta ʼesi edi viaqayavo ʼidiega Yaubada ivegeqea. Taudi luveifa otaqidi ta luvine ivevegwavuʼaiea, ta baʼe tomotau diavona ge taha yani aqiaqina adi fata ina viaqi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.