Romanos 6
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Tuta qabuna luveifana kana viaviaqidi be yaqisa Yaubada ena nuataqo be wese ena nuakolokolo qiduana naneida.”
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Ta yavona ʼeviviemi, gebuʼe otaqa! Mana itaʼa tovetumaqana eda nuanua luveifadi niʼa kanogedi, ʼinega ge daluaqiaqieda be luveifa diavona kana viaqa ʼeviviedi lova ʼidewani.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Nuanuagu ona alamania lova tuta nana kaveʼale vetumaqana be kababitaiso Ieisu Keliso ʼinaya sabi veʼaidega maega, e ʼinega wese kavonaya be kada ʼaliga tauna maega.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Mana babitaiso nana ʼinega kavona kada ʼaliga be wese kavona taudega kada tavunida Keliso maega. Ta Tamana ena waiwai aqiaqi otaqina ʼinega giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. ʼInega itaʼa wese toa vauvauna ʼinaya katoatoa.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ieisu toa vauvauna lobea Yaubada ʼinega tuta nana ʼaliga ʼetoluai ʼinaya, mana ʼaliga nana ʼabibodanaya Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea. ʼInega itaʼa wese nagiveyaʼitoto ʼevivieda toa vauvauna ʼinaya, mana niʼa kaveʼaidega Ieisu maega ena ʼaliga ʼinega.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Kana nuaveʼavinia tuta nana Ieisu itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya, e ʼinega kavona itaʼa wese eda ilivu nugwenugweina Yaubada tutuveʼewea Natuna maega be yaqisa eda nuanua luveifana ena waiwai nahawala ʼidega. ʼInega baʼitagana itaʼa yavuyavuida be luveifana ge wese ana fata naluvineda.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Mana niʼa kahalamania ilivu luveifana ge ana fata be tomotau ʼaliʼaligidi naʼabiluvinedi. ʼInega itaʼa yavuyavuida eda ilivu luveifana ʼidiega, mana kavonaya be kada ʼaliga Ieisu maega.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Ta ʼeguma niʼa kaʼaliga Keliso maega, e ʼinega kavetumaqana aqiaqiea nawale mayawaida tauna maega toa vauvauna kana lobea.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Baʼe yani diavona kahalamani aqiaqiedi, mana Keliso yaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ta ge wese ana fata naʼaliga ʼevivi. Vonahaqiaqi, ʼaliga ena waiwai ge wese ana fata be naʼabiluvinei.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Keliso tuta ʼaidegana ʼaliga tomotau eda ilivu luveifana weaqidi. Ta ʼaliga nana ʼinega ilivu diavona vewaiwai vaʼinedi. Ta baʼe ʼitagana mayawaina toatoa Tamana Yaubada ana awatubo sabi giveʼenaʼina.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 ʼInega omiʼa wese taumi weaqimi ona nuanua kavonaya be niʼa oda ʼaliga ilivu luveifana ʼidiega, ta ʼesi mayawaimi Yaubada maega otoatoa ana awatubo weaqina Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ʼInega ge ona awafelemi nuanua luveifana adi viaqa ʼidia, mana ʼeguma luveifa nana ona viaqia, e ʼinega wese luveifa diavona ina ʼabiluvinemi. Ta ona nuaveʼavinia ʼwafimi nawale ina ʼaliga, ta niboanimi ge ina ʼaliga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ge taha ʼwafimi duʼunavo ona awafeledi be ina vetoiula ilivu luveifana ana viaqayavo ʼidia. Ta ʼesi taumiega ona veʼineiemi Yaubada ʼinaya, mana yawai vauvauna niʼa neimi. ʼInega ʼwafimi duʼunavo qabudi ona awafeledi be ina vetofewa Yaubada ʼinaya viaqa tunutunuqidi be aqiaqidi weaqidi.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Vonahaqiaqi, omiʼa baʼitagana luveifana ge daʼabiluvinemi, mana omiʼa ge luvine ena waiwai ʼayanaya oda toatoa ami ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi omiʼa Yaubada ena nuakolokolo ʼinega yavuyavuimi otoatoa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Niʼa yaveʼitemi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega niʼa yavuida luvine ana ʼabiboda ʼinega. Ta nage taha toga ʼimiega una vonaya, “ʼEguma Yaubada niʼa yavuida luvine ana ʼabiboda ʼinega, e ʼinega nage ana fata be luveifana kana viaqa ʼeviʼeviviedi?” Ta yavona aqiaqiemi, gebu. Ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ta ʼesi nuanuagu ona alamani aqiaqiea ʼeguma toyani nuanuami be ona ʼabibodea, e ʼinega yani nana navetovanugweta ʼimia, waisa? ʼInega ʼeguma luveifana ona matayagea, e ʼinega Yaubada maega ge ana fata be ona toa vataya. Ta ʼeguma Yaubada ona matayagea, e ʼinega naʼawahaqiaqiemi be ilivu tunutunuqina ana ʼeda ʼinaya ona tauya.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ta yalulukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya, mana lova omiʼa luveifana luvinemi, ta ʼabibodanaya veʼita aqiaqi otaqina Ieisu weaqina oʼewea, ta veʼita nana emi nuanua qabuna ʼinega oʼawahaqiaqiea ta omatayagea.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ta baʼe matayaga nana ʼinega ʼetoyavua niʼa olobea luveifana ena waiwai ʼinega, ta baʼitagana niʼa ovetofewa emi Kaiwabu vauvauna weaqina, ʼinega Yaubada ena ilivu tunutunuqina ana ʼeda ʼinaya otautauya.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Egu veʼita baʼe yagigivesimatalia ʼimia taudi tofewa be wese kaiwabu edi ilivu ʼinega, mana veʼita diavona adi alamani tufwana meaqana. Lova omiʼa ilivu bwavubwavudi be wese luvine adi qeu ʼidia taumiega oawafelemi ta ovetofewa weaqidi. Ta baʼitagana luaqiaqiemi be ilivu tunutunuqina ana Kaiwabu ona nuanua weaqina be ona vetofewa ʼinaya, be yaqisa emi toa navevunavunaqa Yaubada matanaya.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Vonahaqiaqi, lova ilivu luveifana ana kaiwabu ʼinaya ovetofewa, ta omoʼe tuta diavona ʼidia ge wese oda nuanua ilivu aqiaqidi adi viaqa weaqidi.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Ta baʼe ilivu diavona adi veʼia tolaʼai? Vonahaqiaqi, adi veʼia ge taha yani aqiaqina, waisa? ʼInega baʼitagana oiniyauyau baʼe ilivu diavona oviaqidi weaqidi, mana adi toviaqayavo luvematasabu vataya ina lobea.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Ta baʼitagana Yaubada niʼa ʼetoyavuimi ilivu luveifana ena waiwai ʼinega, e ʼinega niʼa ovetofewa kavovo tauna weaqina. Ta wese baʼe ʼitagana ilivu simasimatalina ana ʼeda ʼinaya otautauya ta oviaviaqidi, ta baʼe ʼeda nana ʼinega niʼa olugu Yaubada ena qabu ʼidia ta ana veʼia yawai vataya ona ʼewea.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Vonahaqiaqi, ilivu luveifana ana veʼia toasiʼi vataya Yaubada ʼinega. Ta Yaubada ena nei kavovo ʼinega yawai vataya kana ʼewea, mana itaʼa niʼa kaveʼaidega eda Kaiwabu Ieisu Keliso maega.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.