Romanos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania vonigo Yaubada ʼawatunutunuqeda eda vetumaqana ʼinaya weaqina, ʼinega toadaumwala aqiaqi otaqina niʼa kaloba ʼeviviea tauna maega eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Eda vetumaqana ʼinega Ieisu mieda Yaubada ena nuakolokolo qidua vaʼinena ʼinaya. Ta baʼitagana baʼe nuakolokolo nana niʼa kalulutonovia eda toa ʼinaya. ʼInega luaqiaqieda be me eda qaiawa kana luʼita vane eda toa weaqina Yaubada aqiaqi otaqina maega, mana tuta maimai ʼinaya ena aqiaqi nana gamonaya kana toa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ta wese ana fata be kana qaiawa tuta nana vita kana lobedi eda vetumaqana Ieisu ʼinaya weaqina. Baʼe vita diavona yani aqiaqina weaqida, mana ʼidiega bibitaqo ana ilivu kana alamani aqiaqiea.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ta bibitaqo nana ana ilivu ʼinega eda vetumaqana ge nadawalili ta ʼesi kana tovoloʼiʼita. Ta tovoloʼiʼita nana eda luʼita vane ada ʼetoyavua weaqina nagivewaiwaiea, ta baʼe ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqieda.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ta baʼe luʼita vane nana ge wese ana fata nagivenuaviteda, mana Yaubada ena veyoluba qiduana ʼidaya niʼa kahalamani aqiaqiea Niboana Gwalagwalana ʼinega. Mana tuta nana Niboanina Gwalagwalana neida ʼinega nuada ʼeqaʼuya ena veyoluba qidua vaʼinena ʼidaya weaqina.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Lova yoqoyoqonida katoatoa be ge ada iulamo eda luveifana weaqina. Ta baʼe tuta nana ʼinaya Keliso ʼifoqe mai ta itaʼa toluveifada weaqida ʼaliga.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ge taha toga nuanuana be yawaina nahawafelei ta naʼaliga taha tomotau aqiaqina weaqina. Ta ana fata taha toga nuanuana yawaina nahawafelei be naʼaliga taha tomotau aqiaqi otaqina weaqina.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ta ʼesi Yaubada ena veyoluba qiduana veʼiteda mana Natuna Keliso vetunei mai ʼaliga weaqida tuta nana itaʼa nawale luveifada katoatoa.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ta itaʼa niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya Keliso sulalinega, ʼinega kahalamani aqiaqiea nawale naʼetoyavuida Yaubada ena luvematasabu ʼinega!
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Lova itaʼa Yaubada kavevoalanea eda luveifana ʼinega. Ta Natuna ena ʼaliga ʼinega veiana ʼevivieda. ʼInega kahalamani aqiaqiea nawale naʼetoyavuida luvematasabu vataya ʼinega, mana mayawaina toatoa.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ʼInega baʼitagana kana qaiawa qiduana eda veiaiana aqiaqina be vauvauna Yaubada maega weaqina, mana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa qabuna ʼidiega niʼa kaveiaiana aqiaqi Yaubada maega.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tuta nana Adama luveifana maduviaqia, ʼinega ʼabibodanaya baʼe luveifa nana wese vaukamana tomotau qabudi ʼidia. Ta luveifa nana ʼinega wese ʼaliga ʼifoqe ʼidia, mana tomotau qabudi niʼa iluveifa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Lova Adama ena tuta ʼinaya Yaubada luvine neia ʼaiwe ʼaidegana vuaqina ge naʼaini, ta Adama luvine nana bwegea. Ta tuta nana ʼinaya Yaubada ge taha wese luvine dahaʼui tomotau ʼidia, ʼinega ge taha luvine ida bwegei ʼidewani Adama. Ta tua taudi wese iʼaliga ʼovoa, mana luveifana iviaqidi, ʼinega ge adi fata be ʼaliga ʼinega ina dena. Tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu Keliso mai bwaʼobwaʼoya, ʼinega ʼeguma Adama be Keliso edi viaqayavo kana giveleleqedi ta kana ʼitedi ge wese ida veʼaidega.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 ʼOloto ʼaidegana tauna Adama ena luveifana ʼinega ʼaliga miea tomotau qabudi ʼidia, ta wese ʼoloto ʼaidegana tauna Ieisu Keliso nuataqo miea Tamana Yaubada ena nuakolokolo qiduana ʼinega. ʼInega ʼeguma kana ʼitea itaʼa eda luveifana ta Yaubada ena veyoluba qiduana ʼidaya ge ida velelelea.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Vonahaqiaqi, Yaubada ena veyoluba be Adama ena luveifana vuaqidi ge ida veʼaidega. Mana Adama ena luveifana vuaqina ʼinega tomotau qabuda ʼaliga visiqina kana lutonovia, ta Yaubada ena veyoluba qiduana ʼinega ana fata naʼawatunutunuqeda. Vonahaqiaqi, eda luveifana qiduana ʼinega luaqiaqieda be luvematasabu agona kada lobea, ta veyoluba nana ʼinega niʼa yavuida.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ta baʼe Adama nana ena luveifana ʼinega ʼaliga ena waiwai ʼifoqe tomotau ʼidaya ta luvineda, ta ge taha toga ana fata ʼaliga nana ʼinega nadena. Ta baʼitagana tomeqabu Yaubada ena nuakolokolo aqiaqi otaqina ʼinega niʼa ivetunutunuqa matanaya, e taudi adi fata ilivu luveifana ta wese ʼaliga ina vewaiwai vaʼinedi tomotau ʼaidegana ena viaqa aqiaqina ʼinega, e tauna ana wawa Ieisu Keliso.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Vonahaqiaqi, Adama ena luveifana ʼaidegana ʼinega luvematasabu miea tomotau qabuda ʼidaya, ta Keliso ena viaqa ʼaidegana aqiaqi otaqina ʼinega Yaubada ana fata be tomotau qabuda naʼawatunutunuqeda matanaya, ta wese ana fata viaqa nana ʼinega yawai vataya kana ʼewea.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Tomotau ʼaidegana Yaubada ena luvine ge damatayagei ʼinega tauna ena noga ʼinega tomotau qabuda luveifana kafida. Ta wese taha ʼoloto ena matayaga ʼinega ana fata be tomotau qabuda kana vetunutunuqa Yaubada matanaya.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yaubada ena luvine tomotau neida be yaqisa nuada naʼeqaʼuya ta eda luveifana qiduana taudega kana ʼita lobea. Ta eda luveifana ge daluaʼu, ta ʼesi veveʼenaʼi. Ta tuta nana Yaubada eda luveifana ʼitea veveʼenaʼi, e ʼinega ena nuakolokolo weaqida wese veʼenaʼi vaʼine.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Lova ilivu luveifana tomotau qabudi ʼabiluvinedi miedi ʼaliga ʼinaya, ta baʼitagana Yaubada ena nuakolokolo aqiaqi otaqina ʼabiʼabiluvinedi. E baʼe nuakolokolo nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya, ta vetunutunuqa nana ʼinega yawai vataya kana lobea eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼinega.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.