Romanos 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania vonigo Yaubada ʼawatunutunuqeda eda vetumaqana ʼinaya weaqina, ʼinega toadaumwala aqiaqi otaqina niʼa kaloba ʼeviviea tauna maega eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Eda vetumaqana ʼinega Ieisu mieda Yaubada ena nuakolokolo qidua vaʼinena ʼinaya. Ta baʼitagana baʼe nuakolokolo nana niʼa kalulutonovia eda toa ʼinaya. ʼInega luaqiaqieda be me eda qaiawa kana luʼita vane eda toa weaqina Yaubada aqiaqi otaqina maega, mana tuta maimai ʼinaya ena aqiaqi nana gamonaya kana toa.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ta wese ana fata be kana qaiawa tuta nana vita kana lobedi eda vetumaqana Ieisu ʼinaya weaqina. Baʼe vita diavona yani aqiaqina weaqida, mana ʼidiega bibitaqo ana ilivu kana alamani aqiaqiea.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ta bibitaqo nana ana ilivu ʼinega eda vetumaqana ge nadawalili ta ʼesi kana tovoloʼiʼita. Ta tovoloʼiʼita nana eda luʼita vane ada ʼetoyavua weaqina nagivewaiwaiea, ta baʼe ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqieda.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ta baʼe luʼita vane nana ge wese ana fata nagivenuaviteda, mana Yaubada ena veyoluba qiduana ʼidaya niʼa kahalamani aqiaqiea Niboana Gwalagwalana ʼinega. Mana tuta nana Niboanina Gwalagwalana neida ʼinega nuada ʼeqaʼuya ena veyoluba qidua vaʼinena ʼidaya weaqina.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Lova yoqoyoqonida katoatoa be ge ada iulamo eda luveifana weaqina. Ta baʼe tuta nana ʼinaya Keliso ʼifoqe mai ta itaʼa toluveifada weaqida ʼaliga.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ge taha toga nuanuana be yawaina nahawafelei ta naʼaliga taha tomotau aqiaqina weaqina. Ta ana fata taha toga nuanuana yawaina nahawafelei be naʼaliga taha tomotau aqiaqi otaqina weaqina.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ta ʼesi Yaubada ena veyoluba qiduana veʼiteda mana Natuna Keliso vetunei mai ʼaliga weaqida tuta nana itaʼa nawale luveifada katoatoa.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ta itaʼa niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya Keliso sulalinega, ʼinega kahalamani aqiaqiea nawale naʼetoyavuida Yaubada ena luvematasabu ʼinega!
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Lova itaʼa Yaubada kavevoalanea eda luveifana ʼinega. Ta Natuna ena ʼaliga ʼinega veiana ʼevivieda. ʼInega kahalamani aqiaqiea nawale naʼetoyavuida luvematasabu vataya ʼinega, mana mayawaina toatoa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 ʼInega baʼitagana kana qaiawa qiduana eda veiaiana aqiaqina be vauvauna Yaubada maega weaqina, mana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa qabuna ʼidiega niʼa kaveiaiana aqiaqi Yaubada maega.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Tuta nana Adama luveifana maduviaqia, ʼinega ʼabibodanaya baʼe luveifa nana wese vaukamana tomotau qabudi ʼidia. Ta luveifa nana ʼinega wese ʼaliga ʼifoqe ʼidia, mana tomotau qabudi niʼa iluveifa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Lova Adama ena tuta ʼinaya Yaubada luvine neia ʼaiwe ʼaidegana vuaqina ge naʼaini, ta Adama luvine nana bwegea. Ta tuta nana ʼinaya Yaubada ge taha wese luvine dahaʼui tomotau ʼidia, ʼinega ge taha luvine ida bwegei ʼidewani Adama. Ta tua taudi wese iʼaliga ʼovoa, mana luveifana iviaqidi, ʼinega ge adi fata be ʼaliga ʼinega ina dena. Tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu Keliso mai bwaʼobwaʼoya, ʼinega ʼeguma Adama be Keliso edi viaqayavo kana giveleleqedi ta kana ʼitedi ge wese ida veʼaidega.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 — ausente —
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 ʼOloto ʼaidegana tauna Adama ena luveifana ʼinega ʼaliga miea tomotau qabudi ʼidia, ta wese ʼoloto ʼaidegana tauna Ieisu Keliso nuataqo miea Tamana Yaubada ena nuakolokolo qiduana ʼinega. ʼInega ʼeguma kana ʼitea itaʼa eda luveifana ta Yaubada ena veyoluba qiduana ʼidaya ge ida velelelea.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Vonahaqiaqi, Yaubada ena veyoluba be Adama ena luveifana vuaqidi ge ida veʼaidega. Mana Adama ena luveifana vuaqina ʼinega tomotau qabuda ʼaliga visiqina kana lutonovia, ta Yaubada ena veyoluba qiduana ʼinega ana fata naʼawatunutunuqeda. Vonahaqiaqi, eda luveifana qiduana ʼinega luaqiaqieda be luvematasabu agona kada lobea, ta veyoluba nana ʼinega niʼa yavuida.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ta baʼe Adama nana ena luveifana ʼinega ʼaliga ena waiwai ʼifoqe tomotau ʼidaya ta luvineda, ta ge taha toga ana fata ʼaliga nana ʼinega nadena. Ta baʼitagana tomeqabu Yaubada ena nuakolokolo aqiaqi otaqina ʼinega niʼa ivetunutunuqa matanaya, e taudi adi fata ilivu luveifana ta wese ʼaliga ina vewaiwai vaʼinedi tomotau ʼaidegana ena viaqa aqiaqina ʼinega, e tauna ana wawa Ieisu Keliso.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Vonahaqiaqi, Adama ena luveifana ʼaidegana ʼinega luvematasabu miea tomotau qabuda ʼidaya, ta Keliso ena viaqa ʼaidegana aqiaqi otaqina ʼinega Yaubada ana fata be tomotau qabuda naʼawatunutunuqeda matanaya, ta wese ana fata viaqa nana ʼinega yawai vataya kana ʼewea.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Tomotau ʼaidegana Yaubada ena luvine ge damatayagei ʼinega tauna ena noga ʼinega tomotau qabuda luveifana kafida. Ta wese taha ʼoloto ena matayaga ʼinega ana fata be tomotau qabuda kana vetunutunuqa Yaubada matanaya.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Yaubada ena luvine tomotau neida be yaqisa nuada naʼeqaʼuya ta eda luveifana qiduana taudega kana ʼita lobea. Ta eda luveifana ge daluaʼu, ta ʼesi veveʼenaʼi. Ta tuta nana Yaubada eda luveifana ʼitea veveʼenaʼi, e ʼinega ena nuakolokolo weaqida wese veʼenaʼi vaʼine.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Lova ilivu luveifana tomotau qabudi ʼabiluvinedi miedi ʼaliga ʼinaya, ta baʼitagana Yaubada ena nuakolokolo aqiaqi otaqina ʼabiʼabiluvinedi. E baʼe nuakolokolo nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya, ta vetunutunuqa nana ʼinega yawai vataya kana lobea eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼinega.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.