Romanos 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egwavo, kana nuaia Ebelamo weaqina, tauna itaʼa me Diu tubuda qiduana. Ta maʼoda ʼinega Ebelamo vetunutunuqa ʼaiqa Yaubada matanaya?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nage ena viaqa aqiaqidi ʼidiega Yaubada ʼawahaqiaqiea? Gebu! Mana ʼeguma ena viaqayavo ʼidiega davetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega ana fata be davonavane taunega weaqina. Ta Yaubada ʼinaya ge davetunutunuqa ena viaqayavo ʼidiega.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Buki Nugwenugweina vonaya, “Ebelamo Yaubada vetumaqanea, e baʼe ʼinega Yaubada Ebelamo ʼawahaqiaqiea ʼinega vetunutunuqa matanaya.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Tomeqabu ifewafewa edi mane ge nei kavovo ʼinega ida ʼewedi, ta ʼesi edi fewa ʼinega veʼia nana ilobelobea.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ta yavona aqiaqiemi, ge taha toga ana fata ena fewa ʼinega navetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ʼesi ena vetumaqana ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqiea.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Lova kini Deibida baʼe yani diavona weaqina simana tuta nana toluveifadi me edi qaiawa ivetunutunuqa Yaubada matanaya, ta toqaiawa dina ge taha yani aqiaqina ida viaqi, ta tua qaiawa nana ilobea,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 ʼinega Deibida weaqidi ʼwayavia vonaya,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ʼInega maʼoda, nage Yaubada ena veyoluba baʼe itaʼa me Diu damo weaqida, nage mali qabu wese weaqidi? Vonahaqiaqi, veyoluba nana ge me Diu damo weaqida, ta ʼesi wese mali tomotau maega weaqida. Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana niʼa yavonemi Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea ena vetumaqana weaqina.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ta wese kana nuaia ai tuta ʼinaya Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea. Nage Ebelamo nugweta ʼwafina idaʼa yavulea, ta ʼabibodanaya Yaubada ʼawatunutunuqea, nage Yaubada maduʼawatunutunuqea, ta ʼabiboda Ebelamo ʼwafi ana daʼa lobea? Egu vetalaʼai ana alamani baʼe: Yaubada Ebelamo maduʼawahaqiaqiea, ta ʼabibodanaya ʼwafi ana daʼa ʼewea.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ebelamo ʼabiboda ʼinaya ʼwafi ana daʼa naʼewea, ta nugweta luvine Yaubada ʼinega ʼewea daʼa nana weaqina ta vetumaqanea. Ta vetumaqana nana ʼinega Yaubada Ebelamo maduʼawatunutunuqea, ta ʼabiboda Ebelamo ilivu nana viaqia. ʼInega Ebelamo daʼa nana ʼewea kavona ʼebeʼita taha Yaubada ʼinega ena vetumaqana weaqina. ʼInega Ebelamo tauna tovetumaqanayavo ge adi daʼamo tamadi. Mana taudi wese edi vetumaqana ʼinega niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ge ʼwafi ana ludaʼa ʼinega.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ta wese Ebelamo taudi ʼwafidi daʼadaʼana tamadi. Ta ge adi fata be taudiega ina gabedi tunutunuqidi ʼeguma edi vetumaqana ge davelelelea Ebelamo ena vetumaqana ʼidewani, mana Ebelamo Yaubada maduvetumaqanea ta ʼabibodanaya vedaʼa ʼewea.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo tubunavo maega vona fofofolayedi taudi bwaʼobwaʼo qabuna naneidi ina ʼabiluvinea. Ta baʼe vona fofofola nana Ebelamo ge daʼewei ena matayaga Mosese ena luvine ʼinega, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Mosese ena luvine nawale ge daʼifoqe Yaubada ʼinega, ta ʼesi ʼewea mana Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea ena vetumaqana ʼinega.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 ʼInega ʼeguma ovonaya vonigo Yaubada ena vona fofofolayavo taudi luvine ana tomatayaga weaqidi, ta wese onuaia vonigo taudi niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya weaqidi. E ʼinega ana ʼita kavonaya be vetumaqana yani kavokavovo ʼimia, ta wese Yaubada ena vona fofofolayavo ge ana aqiaqimo.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ta ona nuaveʼavinia, tomeqabu itovotovoi be nuanuadi luvine ina ʼabibodedi edi veaqiaqi Yaubada matanaya weaqina, e taudi luvematasabu ina lobea. Mana ʼeguma luvine ʼenoʼeno, e ʼinega wese luvine ana toqeu itoatoa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ʼInega oʼitei, ge taha vona fofofola Yaubada ʼinega daʼifoqe luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi vetumaqana namo ʼinega. Yaubada ena vona fofofola neida ena nei kavovo ʼinega. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma itaʼa me Diu eda ilivu kana ʼabibodedi nage gebu. Ta ʼeguma eda vetumaqana Ebelamo ena vetumaqana ʼidewani, e ʼinega Yaubada ena vona fofofola kana ʼewa aqiaqiea. Mana Ebelamo tauna tovetumaqana qabudi tamadi.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ta baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina ʼinaya simana tuta nana Yaubada Ebelamo vonea vonaya, “Yaʼa yavenuaʼivineu be una vetama bwaʼobwaʼo qabuna ʼinaya bona taha taha ana tovonayavo weaqidi.” Baʼe vona nana vonayea, mana Ebelamo Yaubada vetumaqanea tauna ana fata toʼaliga nagiveyawaha ʼeviviedi, ta wese vetumaqanea be ana fata vaina yani nawale ge ida ʼifoqe naveqaeyedi kavonaya be niʼa ida ʼifoqe.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Vonahaqiaqi, Ebelamo niʼa vekofekofe ʼinega ena nuanua venatuna weaqina niʼa dawalili. Ta tuta nana Yaubada Ebelamo vona fofofolea be navetama tomotau qabudi weaqidi, e ʼinega Ebelamo Yaubada vetumaqanea. Ta wese Yaubada voneaya, “Eu gadeyavo ina veʼeala kavonaya be ʼwadiʼwadima mahalaya ʼidewani.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Vonahaqiaqi, Ebelamo niʼa vekofekofe otaqa ta ena waiwai gumwala, mana yaʼwala anidedi (100) niʼa lobea. Ta wese moqanena Sela niʼa igagala. Ta tua, Ebelamo ena vetumaqana Yaubada ʼinaya ge dadawalili.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ta wese Ebelamo ge davenuana magilafu Yaubada ena vona fofofola ʼinaya weaqina, ta ʼesi ena vetumaqana vewaiwai otaqa. ʼInega Ebelamo Yaubada awatuboya vona fofofola nana weaqina.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ʼInega Ebelamo taunega vonaya, “Yahalamani aqiaqiea, ʼeguma Yaubada taha yani weaqina navona fofofolayea, e ʼinega ana fata otaqa be yani nana naviaqia.”
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ta Ebelamo ena vetumaqana weaqina Yaubada ʼawahaqiaqiea be ʼinega vetunutunuqa matanaya.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ta baʼe vetunutunuqa nana ge Ebelamo ana ʼaidega ana fata be nalobei,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ta ʼesi itaʼa wese ʼeguma Yaubada kana vetumaqanea tauna Ieisu Keliso eda Kaiwabu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼawatunutunuqeda.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ieisu taunega awafelea ʼaliga ʼinaya itaʼa eda luveifana adi nuataqo weaqina, ta ʼabibodanaya Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, mana nuanuana naveʼiteda Natuna ena ʼaliga ʼinega ana fata be eda luveifana qabuna naʼewa yavuledi. Ta baʼe ʼinega Yaubada ana fata naʼawatunutunuqeda.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.