Romanos 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egwavo, kana nuaia Ebelamo weaqina, tauna itaʼa me Diu tubuda qiduana. Ta maʼoda ʼinega Ebelamo vetunutunuqa ʼaiqa Yaubada matanaya?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nage ena viaqa aqiaqidi ʼidiega Yaubada ʼawahaqiaqiea? Gebu! Mana ʼeguma ena viaqayavo ʼidiega davetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega ana fata be davonavane taunega weaqina. Ta Yaubada ʼinaya ge davetunutunuqa ena viaqayavo ʼidiega.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Buki Nugwenugweina vonaya, “Ebelamo Yaubada vetumaqanea, e baʼe ʼinega Yaubada Ebelamo ʼawahaqiaqiea ʼinega vetunutunuqa matanaya.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Tomeqabu ifewafewa edi mane ge nei kavovo ʼinega ida ʼewedi, ta ʼesi edi fewa ʼinega veʼia nana ilobelobea.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ta yavona aqiaqiemi, ge taha toga ana fata ena fewa ʼinega navetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ʼesi ena vetumaqana ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqiea.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Lova kini Deibida baʼe yani diavona weaqina simana tuta nana toluveifadi me edi qaiawa ivetunutunuqa Yaubada matanaya, ta toqaiawa dina ge taha yani aqiaqina ida viaqi, ta tua qaiawa nana ilobea,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 ʼinega Deibida weaqidi ʼwayavia vonaya,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ʼInega maʼoda, nage Yaubada ena veyoluba baʼe itaʼa me Diu damo weaqida, nage mali qabu wese weaqidi? Vonahaqiaqi, veyoluba nana ge me Diu damo weaqida, ta ʼesi wese mali tomotau maega weaqida. Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana niʼa yavonemi Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea ena vetumaqana weaqina.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ta wese kana nuaia ai tuta ʼinaya Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea. Nage Ebelamo nugweta ʼwafina idaʼa yavulea, ta ʼabibodanaya Yaubada ʼawatunutunuqea, nage Yaubada maduʼawatunutunuqea, ta ʼabiboda Ebelamo ʼwafi ana daʼa lobea? Egu vetalaʼai ana alamani baʼe: Yaubada Ebelamo maduʼawahaqiaqiea, ta ʼabibodanaya ʼwafi ana daʼa ʼewea.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ebelamo ʼabiboda ʼinaya ʼwafi ana daʼa naʼewea, ta nugweta luvine Yaubada ʼinega ʼewea daʼa nana weaqina ta vetumaqanea. Ta vetumaqana nana ʼinega Yaubada Ebelamo maduʼawatunutunuqea, ta ʼabiboda Ebelamo ilivu nana viaqia. ʼInega Ebelamo daʼa nana ʼewea kavona ʼebeʼita taha Yaubada ʼinega ena vetumaqana weaqina. ʼInega Ebelamo tauna tovetumaqanayavo ge adi daʼamo tamadi. Mana taudi wese edi vetumaqana ʼinega niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ge ʼwafi ana ludaʼa ʼinega.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ta wese Ebelamo taudi ʼwafidi daʼadaʼana tamadi. Ta ge adi fata be taudiega ina gabedi tunutunuqidi ʼeguma edi vetumaqana ge davelelelea Ebelamo ena vetumaqana ʼidewani, mana Ebelamo Yaubada maduvetumaqanea ta ʼabibodanaya vedaʼa ʼewea.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo tubunavo maega vona fofofolayedi taudi bwaʼobwaʼo qabuna naneidi ina ʼabiluvinea. Ta baʼe vona fofofola nana Ebelamo ge daʼewei ena matayaga Mosese ena luvine ʼinega, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Mosese ena luvine nawale ge daʼifoqe Yaubada ʼinega, ta ʼesi ʼewea mana Yaubada Ebelamo ʼawatunutunuqea ena vetumaqana ʼinega.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 ʼInega ʼeguma ovonaya vonigo Yaubada ena vona fofofolayavo taudi luvine ana tomatayaga weaqidi, ta wese onuaia vonigo taudi niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya weaqidi. E ʼinega ana ʼita kavonaya be vetumaqana yani kavokavovo ʼimia, ta wese Yaubada ena vona fofofolayavo ge ana aqiaqimo.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ta ona nuaveʼavinia, tomeqabu itovotovoi be nuanuadi luvine ina ʼabibodedi edi veaqiaqi Yaubada matanaya weaqina, e taudi luvematasabu ina lobea. Mana ʼeguma luvine ʼenoʼeno, e ʼinega wese luvine ana toqeu itoatoa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ʼInega oʼitei, ge taha vona fofofola Yaubada ʼinega daʼifoqe luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi vetumaqana namo ʼinega. Yaubada ena vona fofofola neida ena nei kavovo ʼinega. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma itaʼa me Diu eda ilivu kana ʼabibodedi nage gebu. Ta ʼeguma eda vetumaqana Ebelamo ena vetumaqana ʼidewani, e ʼinega Yaubada ena vona fofofola kana ʼewa aqiaqiea. Mana Ebelamo tauna tovetumaqana qabudi tamadi.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ta baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina ʼinaya simana tuta nana Yaubada Ebelamo vonea vonaya, “Yaʼa yavenuaʼivineu be una vetama bwaʼobwaʼo qabuna ʼinaya bona taha taha ana tovonayavo weaqidi.” Baʼe vona nana vonayea, mana Ebelamo Yaubada vetumaqanea tauna ana fata toʼaliga nagiveyawaha ʼeviviedi, ta wese vetumaqanea be ana fata vaina yani nawale ge ida ʼifoqe naveqaeyedi kavonaya be niʼa ida ʼifoqe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Vonahaqiaqi, Ebelamo niʼa vekofekofe ʼinega ena nuanua venatuna weaqina niʼa dawalili. Ta tuta nana Yaubada Ebelamo vona fofofolea be navetama tomotau qabudi weaqidi, e ʼinega Ebelamo Yaubada vetumaqanea. Ta wese Yaubada voneaya, “Eu gadeyavo ina veʼeala kavonaya be ʼwadiʼwadima mahalaya ʼidewani.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Vonahaqiaqi, Ebelamo niʼa vekofekofe otaqa ta ena waiwai gumwala, mana yaʼwala anidedi (100) niʼa lobea. Ta wese moqanena Sela niʼa igagala. Ta tua, Ebelamo ena vetumaqana Yaubada ʼinaya ge dadawalili.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ta wese Ebelamo ge davenuana magilafu Yaubada ena vona fofofola ʼinaya weaqina, ta ʼesi ena vetumaqana vewaiwai otaqa. ʼInega Ebelamo Yaubada awatuboya vona fofofola nana weaqina.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ʼInega Ebelamo taunega vonaya, “Yahalamani aqiaqiea, ʼeguma Yaubada taha yani weaqina navona fofofolayea, e ʼinega ana fata otaqa be yani nana naviaqia.”
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ta Ebelamo ena vetumaqana weaqina Yaubada ʼawahaqiaqiea be ʼinega vetunutunuqa matanaya.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ta baʼe vetunutunuqa nana ge Ebelamo ana ʼaidega ana fata be nalobei,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ta ʼesi itaʼa wese ʼeguma Yaubada kana vetumaqanea tauna Ieisu Keliso eda Kaiwabu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼawatunutunuqeda.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ieisu taunega awafelea ʼaliga ʼinaya itaʼa eda luveifana adi nuataqo weaqina, ta ʼabibodanaya Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, mana nuanuana naveʼiteda Natuna ena ʼaliga ʼinega ana fata be eda luveifana qabuna naʼewa yavuledi. Ta baʼe ʼinega Yaubada ana fata naʼawatunutunuqeda.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.