Romanos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 ʼInega nage vaina ʼimiega ona vonaya, “ʼEguma ʼwafi ana daʼa ʼinega ge ama fata ana veaqiaqi Yaubada matanaya, e ʼinega imaʼa me Diu tolaʼai ema aqiaqi Yaubada matanaya? Nage imaʼa me Diu ema ilivu ge taha ana aqiaqimo?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ta yavona aqiaqiemi, itaʼa me Diu yani qiduana Yaubada matanaya, mana ena vona qabudi maduneida.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Vonahaqiaqi, vaina me Diu edi vona fofofolayavo Yaubada ʼinaya iqeunidi. Ta edi qeu nana ʼinega nage ana fata Yaubada wese ena vona fofofola naqeunidi?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ge wese ana fata! Tomotau qabuda bwaʼobwaʼoya tovemeahaqila, ta Yaubada tauna Tovonahaqiaqi. ʼIdewani Buki Nugwenugweina vonaya,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ta vaina tomotau ivonaya, “Ema ilivu luveifana ma ana aqiaqi, mana Yaubada ʼidiega nahawayavuima be ʼinega tomotau ena nuakolokolo ina ʼitea. E baʼe ʼinega Yaubada ge ana luaqiaqi be naluvematasabuma.” (Vonahaqiaqi, baʼe ʼidewani vaidi tomotau ivona ʼaiqa.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ta yavonevonemi, ge taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa! Mana Yaubada tauna Toluvine tunutunuqina, ʼinega ana fata be nawale tomotau qabuda naluvineda.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nage wese taha toga navonaya, “Yaubada ge daluaqiaqiea be naluvematasabugu egu uʼava ʼinega, mana uʼava nana ʼinega tomotau ena luvine tunutunuqina ina ʼitea ta ina awatuboya.”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ta ʼeguma baʼe vona diavona ona ʼawahaqiaqiedi, e ʼinega wese ona vonaya, “Ilivu luveifana ana viaqa ʼeviʼevivi yani aqiaqi otaqina!” Ta yavona aqiaqiemi, tomeqabu baʼe ʼidewani ivonavona ʼaiqa luaqiaqiedi be luvematasabu qiduana ina lobea! Ta vaidi tomotau iveveʼewegu ta ivonaya vonigo yaʼa egu lugaihi omoʼe ʼidewani. Ta edi veʼewa ʼinega luaqiaqiedi be Yaubada naluvematasabu aqiaqiedi.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ʼInega maʼoda, nage itaʼa me Diu aqiaqida, ta ʼabiboda mali qabu? Gebuʼe otaqa! Mana niʼa yaveʼitemi tomotau qabuda me Diu ta wese mali qabu luveluveifada.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ʼIdewani Buki Nugwenugweina vonaya,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Vonahaqiaqi, Mosese ena luvine mai itaʼa me Diu ʼidaya, ʼinega luaqiaqieda be luvine dina kana ʼabibodedi. Mana luvine diavona ʼiudi vonigo ge taha toga ana fata be ena ilivu luveifana navegeqedi Yaubada matanaya, ta wese luvine diavona ʼidiega tomotau qabuda Yaubada naluvineda.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Mana ʼeguma luvine diavona kana alamani aqiaqiedi, e ʼinega wese niʼa kahalamania tuta qabuna kaqeuqeunidi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega. Ta ʼesi baʼitagana Yaubada ʼeda vauvauna niʼa veʼiteda eda vetunutunuqa weaqina. E baʼe ʼeda nana weaqina lova Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada ena tovesimasimana isimana ʼifoqeyea.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ta ʼeda nana ana alamani baʼe: Kana vetunutunuqa Yaubada matanaya ʼeguma Ieisu Keliso kana vetumaqanea be tauna ana fata eda luveifana qabuna naʼewa yavuledi. Yaubada ge daʼitaʼita eda viaqayavo ʼidia, nage itaʼa tomeqabu, ta ʼesi tomotau qabuda ada fata be ʼetoyavua kana lobea Ieisu ana ʼaidega ʼinega.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Tomotau qabuda niʼa kaluveifa otaqa, ta ge taha toga ʼidega Yaubada ena aqiaqi otaqa ana ʼetofwafwa dalobei.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Vonahaqiaqi, eda luveifana qabudi ʼidiega Yaubada niʼa awayavuida, mana tauna Tonuakolokolo, ʼinega ge dahawafeleda luvematasabu ʼinaya. Ta ʼesi Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega ʼetoyavuida, mana Ieisu nana eda luveifana qabuna niʼa ʼewa yavuledi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Vonahaqiaqi, Yaubada Ieisu vetunei mai ʼidaya eda luveifana sabi ʼavalana. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena gamosoala tomotau eda ilivu luveifana weaqina giveluaʼuya. ʼEguma kana vetumaqanea Ieisu sulalina ena inoqa ʼinega yawaina vegubayea weaqida, e ʼinega kana vetunutunuqa Yaubada matanaya. Lova Yaubada ena bibitaqo ʼinega tomotau edi ilivu luveifana weaqina ge daluvematasabudi, ta baʼe ʼitagana ena luvine tunutunuqina ʼinega tomotau eda luveifana ge naveyani kavokavovoyei lova ʼidewani. ʼInega Natuna vetunei mai eda luveifana sabi ʼavalana, ta tomeqabu Ieisu niʼa ivetumaqanea, e wese Yaubada ʼawatunutunuqedi.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ʼInega nage itaʼa ada fata be taudega kana vonavane ada ʼetoyavua ana ʼewa weaqina? Gebuʼe otaqa! Mana ʼetoyavua nana ge kana lobei itaʼa eda viaqa aqiaqidi ʼidiega, ta ʼesi eda vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 E ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya eda vetumaqana ʼinega, ta gebu luvine adi ʼabiboda ʼinega, mana ge taha toga ana fata luvine qabudi naʼabiboda aqiaqiedi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ana ʼita nage ge oda alamania Yaubada ge itaʼa me Diu ada ʼaidega eda Yaubada, ta ʼesi taudi mali qabu wese edi Yaubada.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa, ta wese ʼeda ʼaidega otaqina ʼinega naʼawahaqiaqieda. Yaubada taunega tomotau qabuda itaʼa me Diu ta wese taudi mali qabu gigivetunuqida matanaya eda vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ta maʼoda, ʼeguma vetumaqana Ieisu ʼinaya yani qiduana ada ʼetoyavua weaqina, ʼinega nage luvine adi ʼabiboda kana veyani kavokavovoyedi? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi eda vetumaqana ʼinega luvine qabuna niʼa kagiveʼifoqe aqiaqiedi.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.