Romanos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 ʼInega nage vaina ʼimiega ona vonaya, “ʼEguma ʼwafi ana daʼa ʼinega ge ama fata ana veaqiaqi Yaubada matanaya, e ʼinega imaʼa me Diu tolaʼai ema aqiaqi Yaubada matanaya? Nage imaʼa me Diu ema ilivu ge taha ana aqiaqimo?”
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ta yavona aqiaqiemi, itaʼa me Diu yani qiduana Yaubada matanaya, mana ena vona qabudi maduneida.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Vonahaqiaqi, vaina me Diu edi vona fofofolayavo Yaubada ʼinaya iqeunidi. Ta edi qeu nana ʼinega nage ana fata Yaubada wese ena vona fofofola naqeunidi?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ge wese ana fata! Tomotau qabuda bwaʼobwaʼoya tovemeahaqila, ta Yaubada tauna Tovonahaqiaqi. ʼIdewani Buki Nugwenugweina vonaya,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ta vaina tomotau ivonaya, “Ema ilivu luveifana ma ana aqiaqi, mana Yaubada ʼidiega nahawayavuima be ʼinega tomotau ena nuakolokolo ina ʼitea. E baʼe ʼinega Yaubada ge ana luaqiaqi be naluvematasabuma.” (Vonahaqiaqi, baʼe ʼidewani vaidi tomotau ivona ʼaiqa.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ta yavonevonemi, ge taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa! Mana Yaubada tauna Toluvine tunutunuqina, ʼinega ana fata be nawale tomotau qabuda naluvineda.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nage wese taha toga navonaya, “Yaubada ge daluaqiaqiea be naluvematasabugu egu uʼava ʼinega, mana uʼava nana ʼinega tomotau ena luvine tunutunuqina ina ʼitea ta ina awatuboya.”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ta ʼeguma baʼe vona diavona ona ʼawahaqiaqiedi, e ʼinega wese ona vonaya, “Ilivu luveifana ana viaqa ʼeviʼevivi yani aqiaqi otaqina!” Ta yavona aqiaqiemi, tomeqabu baʼe ʼidewani ivonavona ʼaiqa luaqiaqiedi be luvematasabu qiduana ina lobea! Ta vaidi tomotau iveveʼewegu ta ivonaya vonigo yaʼa egu lugaihi omoʼe ʼidewani. Ta edi veʼewa ʼinega luaqiaqiedi be Yaubada naluvematasabu aqiaqiedi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ʼInega maʼoda, nage itaʼa me Diu aqiaqida, ta ʼabiboda mali qabu? Gebuʼe otaqa! Mana niʼa yaveʼitemi tomotau qabuda me Diu ta wese mali qabu luveluveifada.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ʼIdewani Buki Nugwenugweina vonaya,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Vonahaqiaqi, Mosese ena luvine mai itaʼa me Diu ʼidaya, ʼinega luaqiaqieda be luvine dina kana ʼabibodedi. Mana luvine diavona ʼiudi vonigo ge taha toga ana fata be ena ilivu luveifana navegeqedi Yaubada matanaya, ta wese luvine diavona ʼidiega tomotau qabuda Yaubada naluvineda.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Mana ʼeguma luvine diavona kana alamani aqiaqiedi, e ʼinega wese niʼa kahalamania tuta qabuna kaqeuqeunidi.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega. Ta ʼesi baʼitagana Yaubada ʼeda vauvauna niʼa veʼiteda eda vetunutunuqa weaqina. E baʼe ʼeda nana weaqina lova Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada ena tovesimasimana isimana ʼifoqeyea.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ta ʼeda nana ana alamani baʼe: Kana vetunutunuqa Yaubada matanaya ʼeguma Ieisu Keliso kana vetumaqanea be tauna ana fata eda luveifana qabuna naʼewa yavuledi. Yaubada ge daʼitaʼita eda viaqayavo ʼidia, nage itaʼa tomeqabu, ta ʼesi tomotau qabuda ada fata be ʼetoyavua kana lobea Ieisu ana ʼaidega ʼinega.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Tomotau qabuda niʼa kaluveifa otaqa, ta ge taha toga ʼidega Yaubada ena aqiaqi otaqa ana ʼetofwafwa dalobei.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Vonahaqiaqi, eda luveifana qabudi ʼidiega Yaubada niʼa awayavuida, mana tauna Tonuakolokolo, ʼinega ge dahawafeleda luvematasabu ʼinaya. Ta ʼesi Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega ʼetoyavuida, mana Ieisu nana eda luveifana qabuna niʼa ʼewa yavuledi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Vonahaqiaqi, Yaubada Ieisu vetunei mai ʼidaya eda luveifana sabi ʼavalana. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena gamosoala tomotau eda ilivu luveifana weaqina giveluaʼuya. ʼEguma kana vetumaqanea Ieisu sulalina ena inoqa ʼinega yawaina vegubayea weaqida, e ʼinega kana vetunutunuqa Yaubada matanaya. Lova Yaubada ena bibitaqo ʼinega tomotau edi ilivu luveifana weaqina ge daluvematasabudi, ta baʼe ʼitagana ena luvine tunutunuqina ʼinega tomotau eda luveifana ge naveyani kavokavovoyei lova ʼidewani. ʼInega Natuna vetunei mai eda luveifana sabi ʼavalana, ta tomeqabu Ieisu niʼa ivetumaqanea, e wese Yaubada ʼawatunutunuqedi.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ʼInega nage itaʼa ada fata be taudega kana vonavane ada ʼetoyavua ana ʼewa weaqina? Gebuʼe otaqa! Mana ʼetoyavua nana ge kana lobei itaʼa eda viaqa aqiaqidi ʼidiega, ta ʼesi eda vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 E ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya eda vetumaqana ʼinega, ta gebu luvine adi ʼabiboda ʼinega, mana ge taha toga ana fata luvine qabudi naʼabiboda aqiaqiedi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ana ʼita nage ge oda alamania Yaubada ge itaʼa me Diu ada ʼaidega eda Yaubada, ta ʼesi taudi mali qabu wese edi Yaubada.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa, ta wese ʼeda ʼaidega otaqina ʼinega naʼawahaqiaqieda. Yaubada taunega tomotau qabuda itaʼa me Diu ta wese taudi mali qabu gigivetunuqida matanaya eda vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ta maʼoda, ʼeguma vetumaqana Ieisu ʼinaya yani qiduana ada ʼetoyavua weaqina, ʼinega nage luvine adi ʼabiboda kana veyani kavokavovoyedi? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi eda vetumaqana ʼinega luvine qabuna niʼa kagiveʼifoqe aqiaqiedi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.