Romanos 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omiʼa emi gabemaniavo ona matayagedi, mana Yaubada ena nuanua ʼinega toluvineavo bwaʼobwaʼoya aʼudi be ina luvine. Ta gabemaniavo qabudi Yaubada ena venuaʼivina ʼinega iluviluvine.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 ʼInega tomeqabu gabemani diavona edi luvine ge ida matayagedi, e taudi wese Yaubada ena nuanua inogea, ta baʼe ʼinega taudiega adi luvematasabu imimiea ʼidia.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Toaqiaqidi ge edi ʼiumo be toluvineavo ina mwaninivedi, ta ʼesi taudi toluveifadi ina mwaniniva ʼidia, mana taudi luvine ibwegebwegea. ʼInega ʼeguma ge nuanuami toluvineavo ona mwaninivedi, e ʼinega edi nuanua ona matayagedi. Ta emi matayaga ʼinega ina ʼawahaqiaqiemi.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 ʼInega toluvineavo Yaubada aʼudi sabi iulami. Ta ʼeguma omiʼa yani luveifana oviaviaqia ʼinega luaqiaqiemi be ona mwaninivedi, mana luvematasabu ona lobea ʼidiega. Vonahaqiaqi, toluvine diavona taudi Yaubada ena tofewayavo, ta Yaubada ana diavilavila toluveifadi edi viaqayavo weaqina adi luvematasabu ina veʼifoqeyea ʼidia.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 ʼInega luaqiaqiemi be gabemaniavo ona matayagedi, mana ʼeguma ge ona matayagedi e ʼinega luvematasabu ona lobea. Ta wese giwalimiega niʼa oalamani aqiaqiea itaʼa tomotau luaqiaqieda be gabemaniavo kana matayagedi.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Ta wese baʼe ʼiu nana ʼinega ona takesi gabemani ʼidia, mana mane nana ʼinega edi tofewayavo ivevemaisidi be yaqisa fewa nana Yaubada niʼa neidi adi fata ina viaqia.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 ʼInega luaqiaqiemi be ʼeguma gabemani ʼidiega luvine ʼenoʼeno yani taha taha adi vemaisa weaqina, e ʼinega ona vemaisia. ʼInega ʼeguma gabemani takesi weaqina ina vonemi, e ʼinega ona vemaisia. Ta wese ʼeguma takesi ina aʼuya kulufa taha taha adi maisa weaqina, e ʼinega wese ona vemaisia. Ta wese luaqiaqiemi be tomeqabu adi luaqiaqi be ʼamayaba ina lobea ʼimiega, e ʼinega taudi ona ʼamayabedi.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Vonahaqiaqi, ami loaga qabudi ona vemaisa ʼovoidi, ta ʼesi yani taʼa mona ge wese ana fata be ona vemaisa ʼovoi, e baʼe yani nana veyoluba ilivuna emiavo maega. Mana ge taha toga ana fata be iana naveyoluba vaʼinei ta navoneaya, “Baʼe taʼiwa, egu veyoluba ana ʼebeluʼovoa!” Ta ʼesi ʼeguma iau una veyoluba aqiaqiea, e ʼinega Yaubada ena luvine qabudi adi aqiaqi una veʼifoqeyea veyoluba nana ʼinega.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Yaubada ena luvine vonaya, “Ge una luabu be, ge una luveʼaliga be, ge una vanawala be, ge una nuagovaqa.” Baʼe luvine diavona ta wese vaina luvine adi bwagila luvine ʼaidegana ʼinega vonaya, “Tomotau ona veyolubedi ʼidewani taumi oveveyolubemi!”
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Vonahaqiaqi, veyoluba ilivuna ge wese ana fata be tomotau nagiveluveifedi, ta ʼesi ilivu nana ana viaqa ʼinega Yaubada ena nuanua ena luvine qabudi weaqidi adi aqiaqi kana veʼifoqeyea.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Egwavo, baʼe yani diavona ona viaqidi, mana oalamani aqiaqiea tuta luveifana ʼinaya katoatoa. ʼInega ge ona ʼeno motaiva, mana ada ʼetoyavua bwaʼobwaʼo ana visiqayavo ʼinega niʼa vadiʼweda. Vonahaqiaqi, lova tuta nana kaveʼale Ieisu kavetumaqanea, e ʼinega ʼetoyavua nana ana ʼaubena tufwana luluvai ʼidega, ta baʼitagana niʼa mai diʼwedaya.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Tuta goyona ʼinaya ilivu luveifana ana tuta nahawala ta ʼetoyavua ana ʼaubena namai ʼidaya, ʼinega velovelovana ilivuna ʼinaya ge ona toa. Ta ʼesi emi ilivu luveifadi ona nogedi ta ona veyavuledi kavona kaleko bwavubwavudi ʼidewani. Nuanuagu ilivu simasimatalidi ʼidiega ona vebaba ʼidewani toveilivu aqiaqidi ivevebaba. Ta baʼe ilivu diavona ʼidiega Yaubada navabodebodemi Seitani ena nuanua luveifadi ʼidiega.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Nuanuagu kana veilivu aqiaqi be yaqisa tomotau qabudi ina ʼiteda ʼinega ina ʼawahaqiaqieda eda ilivu simasimatalidi ʼidiega. E ʼinega ge ona lugu tonuma edi toa vaʼauta ʼidia be goʼila waiwaina ona numa ʼodaʼodaqa be ʼinega ʼunuʼunumi ina luveifa. Ta wese ge ona velamoʼeno kavokavovo be, ge ona veʼaeʼaetoga be, wese nuagovaqa ilivuna ʼidia ge ona awafelemi!
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Ta ʼesi luaqiaqieda be kana awafeleda eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼinaya, ta ena ilivu ʼinega kana vekaleko be yaqisa eda nuanuayavo qabudi tauna naʼabiluvinedi, e ʼinega tomotau Ieisu ina ʼitea itaʼa eda ilivu aqiaqidi ʼidiega. ʼInega ge wese emi nuanua ona awafeledi ilivu bwavubwavudi be nuanua luveifadi adi viaqayavo ʼidia.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.