Romanos 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼInega ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada ena tomotau me Diu niʼa nogedi? Gebuʼe otaqa! Ona nuaveʼavinia yaʼa taugu wese Diu ʼolotogu, ta yaʼa Ebelamo tubuna ta wese Beniamina ena gade ʼinega, ta Yaubada ge danogegu.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Vonahaqiaqi, Yaubada tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya ena tomotauyavo maduvenuaʼivinedi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe ʼitagana ge wese danogedi. Buki Nugwenugweina ena vona baʼe weaqina ona nuaveʼavinidi tuta nana Yaubada ena tovesimasimana Ilaitia me Diu weaqidi vetalabudabuda Yaubada ʼinaya vonaya,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Kaiwabu, eu tovesimasimanayavo qabudi niʼa iluveʼaligidi, ta eu ʼebevegubayavo ibwega yavuledi. Ta yaʼa eu tovesimasimana agu ʼaidegamo yatoatoa, ta baʼe ʼitagana nuanuadi yaʼa wese ina luveʼaligigu.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ta ona nuaveʼavinia Yaubada baʼe ʼidewani Ilaitia ena vona veʼiea vonaya, “Ge una nuanua, mana yaʼa tomotau adi qabu seveni tausani (7,000) taudi wese ge taha tuta ida iwaʼodu tokwalui Baloʼinaya niʼa yahaʼudumedumedi itoatoa weaqigu.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ta baʼe ʼitagana wese vaidi me Diu vevenuaʼivinidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua niʼa ilobea, mana me Diu qabudi Yaubada ge ida nogei.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ta ʼeguma ʼetoyavua niʼa ilobea Yaubada ena nuakolokoloyega, e ʼinega ge wese taudiega edi viaqa aqiaqina ʼinega. Mana ʼeguma edi viaqa ʼinega ʼetoyavua ida lobei, e ʼinega ʼetoyavua nana ge Yaubada ena nuakolokolo ʼinega daʼifoqe.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ʼInega me Diu edi toa baʼe ʼidewana: Vonahaqiaqi, qabudi isalisali waiwai Yaubada ena nuakolokolo weaqina, ta ena venuaʼivina ʼinega ʼevisa dimo nuakolokolo nana ilobea. Ta me Diu ʼeali dina Yaubada nuadi ʼegiveatufia, ʼinega ge wese ida nuanua tauna weaqina.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Baʼe weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ta wese kini Deibida baʼe yani nana weaqina simanea, vonaya,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ʼInega nage ona vonaya be Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi niʼa ida beʼu vataya edi luveifana tauna ʼinaya weaqina. Ta ge ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana Yaubada ena viaqayavo ʼidiega nuanuana ʼetoyavua ana ʼeda naveʼifoqeyea taudi mali qabu ʼidia. E baʼe ʼinega me Diu ʼetoyavua nana ina ʼitea, ʼinega taudi wese nuadi naʼewea be nuanuadi ina ʼewa aqiaqiea.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ta ona nuaia, ʼeguma tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya Yaubada ena veyoluba qiduana niʼa ilobea me Diu edi luveifana ta wese edi beʼu ʼinega, e ʼinega ona alamani aqiaqiea nawale tuta nana me Diu qabudi vevenuaʼivinidi ina nuagivila be ʼetoyavua Ieisu ʼinega ina ʼawahaqiaqiea, ʼinega Yaubada ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼifoqeyea tomotau qabuda ʼidaya.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ta wese nuanuagu omiʼa ge me Diu vaina yani weaqidi ena vonemi. Yaubada niʼa venuaʼivinegu be yavetovaletuyana omiʼa weaqimi. Ta ena venuaʼivina weaqigu yaʼawahaqiaqiea ta yavetafeʼwa waiwai weaqina,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 mana nuanuagu qiduana taha ʼedaʼeda ena lobei, ʼinega taudi me Diu omiʼa ge me Diu ami ʼetoyavua ina ʼitea, ta taudi wese ina nuaʼewa weaqina sabi ʼewana. Ta egu fewa nana ʼinega nage Yaubada egu tomotau me Diu vaidi naʼetoyavuidi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Vonahaqiaqi, ʼeguma me Diu edi noga ʼinega Yaubada ʼetoyavua niʼa veʼifoqeyea mali tomotau bwaʼobwaʼoya ʼidia, e ʼinega kana alamani aqiaqiea be tuta nana me Diu Keliso ina ʼawahaqiaqiea adi ʼetoyavua weaqina, e ʼinega Yaubada me Diu wese naʼawahaqiaqi ʼeviviedi. ʼInega kavona ina yawaha ʼevivi edi ʼaliga ʼinega.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo givegwalea, e ʼinega tubunavo qabudi wese gwalagwaladi. Egu vona baʼe ena givesimatalia ʼimia, onoqolia! ʼEguma taha toga falawa nawayavilei, ta falawa nana ʼinega dibuna naʼewei navegubayea Yaubada weaqina, e ʼinega falawa qabuna wese niʼa vegwalagwala. Ta wese ʼidewani ʼaiwe, mana ʼeguma ʼaiwe kwalamina gwalagwalana, e ʼinega wese laqanavo gwalagwaladi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Vona sesebai taha ena neimi omiʼa ge me Diu weaqimi. Taudi me Diu kavona taha ʼaiwe olibe vaoqaya tabotabo. Ta omiʼa ge me Diu kavona mutaʼwa ana olibe. ʼInega tonivaoqa vaoqa ana olibe laqana bai yavuledi, ta ʼesi olibe mutaʼwa laqana ʼewedi be tubwedi vaoqa nana ana olibe ʼinaya. E baʼe ʼinega omiʼa wese Yaubada ena vona fofofola veyoluba qiduana weaqina Ebelamo be tubunavo ʼidia niʼa oʼewea, mana omiʼa vaoqa ana olibe ʼinaya niʼa otubwe, ta olibe nana bodona ʼinega emi waiwai oʼeweʼewea.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Vonahaqiaqi, omiʼa laqa diavona baibai yavulidi oilafedi. ʼInega yavonevonemi, ge ona nuavane baʼe ilafa nana weaqina. Ta ʼesi ona nuaveʼavinia omiʼa kavona ʼaiwe laqana ta ge kwalamina, mana omiʼa laqana ge ami fata be kwalama ona iuledi, ta ʼesi kwalama omiʼa iuiulemi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ʼInega nage ona vonaya, “Yaubada omoʼe laqa diavona bai yavuledi ta ʼinega imaʼa niʼa ailafedi.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Vonahaqiaqi ʼidewani, ta ge ona nuafania baʼe laqa diavona taudi me Diu Yaubada bai yavuledi, mana ge ida vetumaqanea, ta omiʼa oilafedi mana ovetumaqanea. ʼInega ge taumiega ona nuavane weaqimi, ta ʼesi ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa omiʼa ge ona veilaqe me Diu ʼidewani.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Mana ʼeguma Yaubada ʼaiwe nana laqa otaqinavo niʼa bai yavuledi, e ʼinega omiʼa wese nabai yavulemi ʼeguma ona nogea.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 E baʼe vona sesebai nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tauna Tonuakolokolo ta wese Toluvine falafalana, mana Yaubada me Diu luvine falafalana neidi. Ta omiʼa ge daluvinemi, mana ena ʼeda ami ʼetoyavua weaqina oʼawahaqiaqiea, ʼinega nuakolokoloyemi. Ta vonahaqiaqi, omiʼa wese ana fata be naluvematasabumi ʼeguma ena nuakolokolo ona nogea.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ʼetoyavua ana ʼeda lova niʼa inogea, ta ʼeguma ina nuagivila ta ʼeda nana ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega Yaubada natubwe ʼeviviedi ʼaiwe nana ʼinaya. Tauna ana fata be ena waiwaiega baʼe yani nana naviaqia.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ana ʼita ge daluaqiaqiei ʼeguma taha toga olibe mutaʼwa laqana nadaʼa yavulei ta laqa nana natubwea ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta vonahaqiaqi, baʼe yani nana Yaubada viaqia omiʼa ge me Diu ʼimia, mana omiʼa kavona olibe mutaʼwa laqana, ta ʼesi tubwemi ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana niʼa viaqia omiʼa weaqimi, ʼinega ona alamani aqiaqiea nuanuana qiduana me Diu natubwe ʼeviviedi tauna ʼinaya, mana tauna edi ʼaiwe aqiaqi.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Egwavo omiʼa ge me Diu, nuanuagu qiduana Yaubada ena viaqayavo ʼebenuavoqana me Diu weaqidi ona alamani aqiaqiedi, mana ʼeguma ona alamanidi, ʼinega ge taumi weaqimi ona nuavane ta ona vonaya,Ta nuanuagu ona alamania vonigo me Diu nawale me edi deba ʼiʼwana itoatoa. Ta baʼe ʼidewani ina toatoa ana laba omiʼa ge me Diu ami yau ana ʼetofwafwa naʼifoqe Yaubada ena nuanua ʼinega.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ta baʼe ʼinega me Isileli qabudi ʼetoyavua ina lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Aisea simana vonaya,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ta wese Aisea vonaya,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Vonahaqiaqi, me Diu ʼealidi nawale Vale Aqiaqina Keliso weaqina ivevevoalanea. Ta edi noga ʼinega omiʼa ge me Diu oveaqiaqi otaqa, mana Yaubada ena iula oʼewa kavovoya. Ta ona nuaveʼavinia me Diu taudi Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi. Ta wese veveyolubedi, mana ena vona fofofolayavo iʼewedi tubudiavo Ebelamo be, Aisake ta wese Iakobo ʼidiega.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqemi, mana ʼeguma Yaubada taha yani niʼa neida, nage wese niʼa venuaʼivineda be tauna maega kana toa, e ʼinega nei kavovo nana be gaba nana ge wese naʼewa ʼeviviedi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lova omiʼa ge me Diu Yaubada ovevoalanea, ta tuta nana me Diu Yaubada ena nuakolokolo inogea, e ʼinega omiʼa nuakolokolo nana oʼewa kavovoya.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ta baʼe ʼitagana wese ʼidewani taudi me Diu Yaubada ivevoalanea. Ta nawale taha tuta ʼinaya taudi wese Yaubada ena nuakolokolo ina ʼewa kavovoya omiʼa ʼidewani.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yaubada tomotau qabuda awafeleda be taudega kayoqonida eda noga ʼinega, be yaqisa taunega ana fata be ena nuakolokolo naveʼitayea ʼidaya.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 — ausente —
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ʼIdewani Buki Nugwenugweina simana vonaya,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ta wese vonaya,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Baʼe vona diavona Yaubada weaqina vonahaqiaqi, mana yani qabuna tauna ʼinega iʼifoqe, ta kuyavata qabuna ena waiwai ʼinega nawale itoatoa. Ta baʼe yani diavona itoatoa ana awatubo weaqina.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.