Romanos 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ʼInega ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada ena tomotau me Diu niʼa nogedi? Gebuʼe otaqa! Ona nuaveʼavinia yaʼa taugu wese Diu ʼolotogu, ta yaʼa Ebelamo tubuna ta wese Beniamina ena gade ʼinega, ta Yaubada ge danogegu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Vonahaqiaqi, Yaubada tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya ena tomotauyavo maduvenuaʼivinedi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe ʼitagana ge wese danogedi. Buki Nugwenugweina ena vona baʼe weaqina ona nuaveʼavinidi tuta nana Yaubada ena tovesimasimana Ilaitia me Diu weaqidi vetalabudabuda Yaubada ʼinaya vonaya,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kaiwabu, eu tovesimasimanayavo qabudi niʼa iluveʼaligidi, ta eu ʼebevegubayavo ibwega yavuledi. Ta yaʼa eu tovesimasimana agu ʼaidegamo yatoatoa, ta baʼe ʼitagana nuanuadi yaʼa wese ina luveʼaligigu.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ta ona nuaveʼavinia Yaubada baʼe ʼidewani Ilaitia ena vona veʼiea vonaya, “Ge una nuanua, mana yaʼa tomotau adi qabu seveni tausani (7,000) taudi wese ge taha tuta ida iwaʼodu tokwalui Baloʼinaya niʼa yahaʼudumedumedi itoatoa weaqigu.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ta baʼe ʼitagana wese vaidi me Diu vevenuaʼivinidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua niʼa ilobea, mana me Diu qabudi Yaubada ge ida nogei.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ta ʼeguma ʼetoyavua niʼa ilobea Yaubada ena nuakolokoloyega, e ʼinega ge wese taudiega edi viaqa aqiaqina ʼinega. Mana ʼeguma edi viaqa ʼinega ʼetoyavua ida lobei, e ʼinega ʼetoyavua nana ge Yaubada ena nuakolokolo ʼinega daʼifoqe.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ʼInega me Diu edi toa baʼe ʼidewana: Vonahaqiaqi, qabudi isalisali waiwai Yaubada ena nuakolokolo weaqina, ta ena venuaʼivina ʼinega ʼevisa dimo nuakolokolo nana ilobea. Ta me Diu ʼeali dina Yaubada nuadi ʼegiveatufia, ʼinega ge wese ida nuanua tauna weaqina.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Baʼe weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ta wese kini Deibida baʼe yani nana weaqina simanea, vonaya,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 ʼInega nage ona vonaya be Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi niʼa ida beʼu vataya edi luveifana tauna ʼinaya weaqina. Ta ge ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana Yaubada ena viaqayavo ʼidiega nuanuana ʼetoyavua ana ʼeda naveʼifoqeyea taudi mali qabu ʼidia. E baʼe ʼinega me Diu ʼetoyavua nana ina ʼitea, ʼinega taudi wese nuadi naʼewea be nuanuadi ina ʼewa aqiaqiea.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ta ona nuaia, ʼeguma tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya Yaubada ena veyoluba qiduana niʼa ilobea me Diu edi luveifana ta wese edi beʼu ʼinega, e ʼinega ona alamani aqiaqiea nawale tuta nana me Diu qabudi vevenuaʼivinidi ina nuagivila be ʼetoyavua Ieisu ʼinega ina ʼawahaqiaqiea, ʼinega Yaubada ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼifoqeyea tomotau qabuda ʼidaya.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ta wese nuanuagu omiʼa ge me Diu vaina yani weaqidi ena vonemi. Yaubada niʼa venuaʼivinegu be yavetovaletuyana omiʼa weaqimi. Ta ena venuaʼivina weaqigu yaʼawahaqiaqiea ta yavetafeʼwa waiwai weaqina,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 mana nuanuagu qiduana taha ʼedaʼeda ena lobei, ʼinega taudi me Diu omiʼa ge me Diu ami ʼetoyavua ina ʼitea, ta taudi wese ina nuaʼewa weaqina sabi ʼewana. Ta egu fewa nana ʼinega nage Yaubada egu tomotau me Diu vaidi naʼetoyavuidi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Vonahaqiaqi, ʼeguma me Diu edi noga ʼinega Yaubada ʼetoyavua niʼa veʼifoqeyea mali tomotau bwaʼobwaʼoya ʼidia, e ʼinega kana alamani aqiaqiea be tuta nana me Diu Keliso ina ʼawahaqiaqiea adi ʼetoyavua weaqina, e ʼinega Yaubada me Diu wese naʼawahaqiaqi ʼeviviedi. ʼInega kavona ina yawaha ʼevivi edi ʼaliga ʼinega.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo givegwalea, e ʼinega tubunavo qabudi wese gwalagwaladi. Egu vona baʼe ena givesimatalia ʼimia, onoqolia! ʼEguma taha toga falawa nawayavilei, ta falawa nana ʼinega dibuna naʼewei navegubayea Yaubada weaqina, e ʼinega falawa qabuna wese niʼa vegwalagwala. Ta wese ʼidewani ʼaiwe, mana ʼeguma ʼaiwe kwalamina gwalagwalana, e ʼinega wese laqanavo gwalagwaladi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Vona sesebai taha ena neimi omiʼa ge me Diu weaqimi. Taudi me Diu kavona taha ʼaiwe olibe vaoqaya tabotabo. Ta omiʼa ge me Diu kavona mutaʼwa ana olibe. ʼInega tonivaoqa vaoqa ana olibe laqana bai yavuledi, ta ʼesi olibe mutaʼwa laqana ʼewedi be tubwedi vaoqa nana ana olibe ʼinaya. E baʼe ʼinega omiʼa wese Yaubada ena vona fofofola veyoluba qiduana weaqina Ebelamo be tubunavo ʼidia niʼa oʼewea, mana omiʼa vaoqa ana olibe ʼinaya niʼa otubwe, ta olibe nana bodona ʼinega emi waiwai oʼeweʼewea.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Vonahaqiaqi, omiʼa laqa diavona baibai yavulidi oilafedi. ʼInega yavonevonemi, ge ona nuavane baʼe ilafa nana weaqina. Ta ʼesi ona nuaveʼavinia omiʼa kavona ʼaiwe laqana ta ge kwalamina, mana omiʼa laqana ge ami fata be kwalama ona iuledi, ta ʼesi kwalama omiʼa iuiulemi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 ʼInega nage ona vonaya, “Yaubada omoʼe laqa diavona bai yavuledi ta ʼinega imaʼa niʼa ailafedi.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Vonahaqiaqi ʼidewani, ta ge ona nuafania baʼe laqa diavona taudi me Diu Yaubada bai yavuledi, mana ge ida vetumaqanea, ta omiʼa oilafedi mana ovetumaqanea. ʼInega ge taumiega ona nuavane weaqimi, ta ʼesi ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa omiʼa ge ona veilaqe me Diu ʼidewani.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Mana ʼeguma Yaubada ʼaiwe nana laqa otaqinavo niʼa bai yavuledi, e ʼinega omiʼa wese nabai yavulemi ʼeguma ona nogea.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 E baʼe vona sesebai nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tauna Tonuakolokolo ta wese Toluvine falafalana, mana Yaubada me Diu luvine falafalana neidi. Ta omiʼa ge daluvinemi, mana ena ʼeda ami ʼetoyavua weaqina oʼawahaqiaqiea, ʼinega nuakolokoloyemi. Ta vonahaqiaqi, omiʼa wese ana fata be naluvematasabumi ʼeguma ena nuakolokolo ona nogea.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ʼetoyavua ana ʼeda lova niʼa inogea, ta ʼeguma ina nuagivila ta ʼeda nana ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega Yaubada natubwe ʼeviviedi ʼaiwe nana ʼinaya. Tauna ana fata be ena waiwaiega baʼe yani nana naviaqia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ana ʼita ge daluaqiaqiei ʼeguma taha toga olibe mutaʼwa laqana nadaʼa yavulei ta laqa nana natubwea ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta vonahaqiaqi, baʼe yani nana Yaubada viaqia omiʼa ge me Diu ʼimia, mana omiʼa kavona olibe mutaʼwa laqana, ta ʼesi tubwemi ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana niʼa viaqia omiʼa weaqimi, ʼinega ona alamani aqiaqiea nuanuana qiduana me Diu natubwe ʼeviviedi tauna ʼinaya, mana tauna edi ʼaiwe aqiaqi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Egwavo omiʼa ge me Diu, nuanuagu qiduana Yaubada ena viaqayavo ʼebenuavoqana me Diu weaqidi ona alamani aqiaqiedi, mana ʼeguma ona alamanidi, ʼinega ge taumi weaqimi ona nuavane ta ona vonaya,Ta nuanuagu ona alamania vonigo me Diu nawale me edi deba ʼiʼwana itoatoa. Ta baʼe ʼidewani ina toatoa ana laba omiʼa ge me Diu ami yau ana ʼetofwafwa naʼifoqe Yaubada ena nuanua ʼinega.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ta baʼe ʼinega me Isileli qabudi ʼetoyavua ina lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Aisea simana vonaya,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ta wese Aisea vonaya,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Vonahaqiaqi, me Diu ʼealidi nawale Vale Aqiaqina Keliso weaqina ivevevoalanea. Ta edi noga ʼinega omiʼa ge me Diu oveaqiaqi otaqa, mana Yaubada ena iula oʼewa kavovoya. Ta ona nuaveʼavinia me Diu taudi Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi. Ta wese veveyolubedi, mana ena vona fofofolayavo iʼewedi tubudiavo Ebelamo be, Aisake ta wese Iakobo ʼidiega.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqemi, mana ʼeguma Yaubada taha yani niʼa neida, nage wese niʼa venuaʼivineda be tauna maega kana toa, e ʼinega nei kavovo nana be gaba nana ge wese naʼewa ʼeviviedi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Lova omiʼa ge me Diu Yaubada ovevoalanea, ta tuta nana me Diu Yaubada ena nuakolokolo inogea, e ʼinega omiʼa nuakolokolo nana oʼewa kavovoya.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ta baʼe ʼitagana wese ʼidewani taudi me Diu Yaubada ivevoalanea. Ta nawale taha tuta ʼinaya taudi wese Yaubada ena nuakolokolo ina ʼewa kavovoya omiʼa ʼidewani.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Yaubada tomotau qabuda awafeleda be taudega kayoqonida eda noga ʼinega, be yaqisa taunega ana fata be ena nuakolokolo naveʼitayea ʼidaya.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 — ausente —
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ʼIdewani Buki Nugwenugweina simana vonaya,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ta wese vonaya,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Baʼe vona diavona Yaubada weaqina vonahaqiaqi, mana yani qabuna tauna ʼinega iʼifoqe, ta kuyavata qabuna ena waiwai ʼinega nawale itoatoa. Ta baʼe yani diavona itoatoa ana awatubo weaqina.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.