Romanos 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 ʼInega ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada ena tomotau me Diu niʼa nogedi? Gebuʼe otaqa! Ona nuaveʼavinia yaʼa taugu wese Diu ʼolotogu, ta yaʼa Ebelamo tubuna ta wese Beniamina ena gade ʼinega, ta Yaubada ge danogegu.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Vonahaqiaqi, Yaubada tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya ena tomotauyavo maduvenuaʼivinedi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe ʼitagana ge wese danogedi. Buki Nugwenugweina ena vona baʼe weaqina ona nuaveʼavinidi tuta nana Yaubada ena tovesimasimana Ilaitia me Diu weaqidi vetalabudabuda Yaubada ʼinaya vonaya,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Kaiwabu, eu tovesimasimanayavo qabudi niʼa iluveʼaligidi, ta eu ʼebevegubayavo ibwega yavuledi. Ta yaʼa eu tovesimasimana agu ʼaidegamo yatoatoa, ta baʼe ʼitagana nuanuadi yaʼa wese ina luveʼaligigu.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ta ona nuaveʼavinia Yaubada baʼe ʼidewani Ilaitia ena vona veʼiea vonaya, “Ge una nuanua, mana yaʼa tomotau adi qabu seveni tausani (7,000) taudi wese ge taha tuta ida iwaʼodu tokwalui Baloʼinaya niʼa yahaʼudumedumedi itoatoa weaqigu.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ta baʼe ʼitagana wese vaidi me Diu vevenuaʼivinidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua niʼa ilobea, mana me Diu qabudi Yaubada ge ida nogei.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ta ʼeguma ʼetoyavua niʼa ilobea Yaubada ena nuakolokoloyega, e ʼinega ge wese taudiega edi viaqa aqiaqina ʼinega. Mana ʼeguma edi viaqa ʼinega ʼetoyavua ida lobei, e ʼinega ʼetoyavua nana ge Yaubada ena nuakolokolo ʼinega daʼifoqe.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 ʼInega me Diu edi toa baʼe ʼidewana: Vonahaqiaqi, qabudi isalisali waiwai Yaubada ena nuakolokolo weaqina, ta ena venuaʼivina ʼinega ʼevisa dimo nuakolokolo nana ilobea. Ta me Diu ʼeali dina Yaubada nuadi ʼegiveatufia, ʼinega ge wese ida nuanua tauna weaqina.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Baʼe weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ta wese kini Deibida baʼe yani nana weaqina simanea, vonaya,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ʼInega nage ona vonaya be Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi niʼa ida beʼu vataya edi luveifana tauna ʼinaya weaqina. Ta ge ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana Yaubada ena viaqayavo ʼidiega nuanuana ʼetoyavua ana ʼeda naveʼifoqeyea taudi mali qabu ʼidia. E baʼe ʼinega me Diu ʼetoyavua nana ina ʼitea, ʼinega taudi wese nuadi naʼewea be nuanuadi ina ʼewa aqiaqiea.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ta ona nuaia, ʼeguma tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya Yaubada ena veyoluba qiduana niʼa ilobea me Diu edi luveifana ta wese edi beʼu ʼinega, e ʼinega ona alamani aqiaqiea nawale tuta nana me Diu qabudi vevenuaʼivinidi ina nuagivila be ʼetoyavua Ieisu ʼinega ina ʼawahaqiaqiea, ʼinega Yaubada ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼifoqeyea tomotau qabuda ʼidaya.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ta wese nuanuagu omiʼa ge me Diu vaina yani weaqidi ena vonemi. Yaubada niʼa venuaʼivinegu be yavetovaletuyana omiʼa weaqimi. Ta ena venuaʼivina weaqigu yaʼawahaqiaqiea ta yavetafeʼwa waiwai weaqina,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 mana nuanuagu qiduana taha ʼedaʼeda ena lobei, ʼinega taudi me Diu omiʼa ge me Diu ami ʼetoyavua ina ʼitea, ta taudi wese ina nuaʼewa weaqina sabi ʼewana. Ta egu fewa nana ʼinega nage Yaubada egu tomotau me Diu vaidi naʼetoyavuidi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Vonahaqiaqi, ʼeguma me Diu edi noga ʼinega Yaubada ʼetoyavua niʼa veʼifoqeyea mali tomotau bwaʼobwaʼoya ʼidia, e ʼinega kana alamani aqiaqiea be tuta nana me Diu Keliso ina ʼawahaqiaqiea adi ʼetoyavua weaqina, e ʼinega Yaubada me Diu wese naʼawahaqiaqi ʼeviviedi. ʼInega kavona ina yawaha ʼevivi edi ʼaliga ʼinega.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo givegwalea, e ʼinega tubunavo qabudi wese gwalagwaladi. Egu vona baʼe ena givesimatalia ʼimia, onoqolia! ʼEguma taha toga falawa nawayavilei, ta falawa nana ʼinega dibuna naʼewei navegubayea Yaubada weaqina, e ʼinega falawa qabuna wese niʼa vegwalagwala. Ta wese ʼidewani ʼaiwe, mana ʼeguma ʼaiwe kwalamina gwalagwalana, e ʼinega wese laqanavo gwalagwaladi.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Vona sesebai taha ena neimi omiʼa ge me Diu weaqimi. Taudi me Diu kavona taha ʼaiwe olibe vaoqaya tabotabo. Ta omiʼa ge me Diu kavona mutaʼwa ana olibe. ʼInega tonivaoqa vaoqa ana olibe laqana bai yavuledi, ta ʼesi olibe mutaʼwa laqana ʼewedi be tubwedi vaoqa nana ana olibe ʼinaya. E baʼe ʼinega omiʼa wese Yaubada ena vona fofofola veyoluba qiduana weaqina Ebelamo be tubunavo ʼidia niʼa oʼewea, mana omiʼa vaoqa ana olibe ʼinaya niʼa otubwe, ta olibe nana bodona ʼinega emi waiwai oʼeweʼewea.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Vonahaqiaqi, omiʼa laqa diavona baibai yavulidi oilafedi. ʼInega yavonevonemi, ge ona nuavane baʼe ilafa nana weaqina. Ta ʼesi ona nuaveʼavinia omiʼa kavona ʼaiwe laqana ta ge kwalamina, mana omiʼa laqana ge ami fata be kwalama ona iuledi, ta ʼesi kwalama omiʼa iuiulemi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 ʼInega nage ona vonaya, “Yaubada omoʼe laqa diavona bai yavuledi ta ʼinega imaʼa niʼa ailafedi.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Vonahaqiaqi ʼidewani, ta ge ona nuafania baʼe laqa diavona taudi me Diu Yaubada bai yavuledi, mana ge ida vetumaqanea, ta omiʼa oilafedi mana ovetumaqanea. ʼInega ge taumiega ona nuavane weaqimi, ta ʼesi ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa omiʼa ge ona veilaqe me Diu ʼidewani.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mana ʼeguma Yaubada ʼaiwe nana laqa otaqinavo niʼa bai yavuledi, e ʼinega omiʼa wese nabai yavulemi ʼeguma ona nogea.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 E baʼe vona sesebai nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tauna Tonuakolokolo ta wese Toluvine falafalana, mana Yaubada me Diu luvine falafalana neidi. Ta omiʼa ge daluvinemi, mana ena ʼeda ami ʼetoyavua weaqina oʼawahaqiaqiea, ʼinega nuakolokoloyemi. Ta vonahaqiaqi, omiʼa wese ana fata be naluvematasabumi ʼeguma ena nuakolokolo ona nogea.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ʼetoyavua ana ʼeda lova niʼa inogea, ta ʼeguma ina nuagivila ta ʼeda nana ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega Yaubada natubwe ʼeviviedi ʼaiwe nana ʼinaya. Tauna ana fata be ena waiwaiega baʼe yani nana naviaqia.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ana ʼita ge daluaqiaqiei ʼeguma taha toga olibe mutaʼwa laqana nadaʼa yavulei ta laqa nana natubwea ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta vonahaqiaqi, baʼe yani nana Yaubada viaqia omiʼa ge me Diu ʼimia, mana omiʼa kavona olibe mutaʼwa laqana, ta ʼesi tubwemi ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana niʼa viaqia omiʼa weaqimi, ʼinega ona alamani aqiaqiea nuanuana qiduana me Diu natubwe ʼeviviedi tauna ʼinaya, mana tauna edi ʼaiwe aqiaqi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Egwavo omiʼa ge me Diu, nuanuagu qiduana Yaubada ena viaqayavo ʼebenuavoqana me Diu weaqidi ona alamani aqiaqiedi, mana ʼeguma ona alamanidi, ʼinega ge taumi weaqimi ona nuavane ta ona vonaya,Ta nuanuagu ona alamania vonigo me Diu nawale me edi deba ʼiʼwana itoatoa. Ta baʼe ʼidewani ina toatoa ana laba omiʼa ge me Diu ami yau ana ʼetofwafwa naʼifoqe Yaubada ena nuanua ʼinega.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ta baʼe ʼinega me Isileli qabudi ʼetoyavua ina lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Aisea simana vonaya,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ta wese Aisea vonaya,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Vonahaqiaqi, me Diu ʼealidi nawale Vale Aqiaqina Keliso weaqina ivevevoalanea. Ta edi noga ʼinega omiʼa ge me Diu oveaqiaqi otaqa, mana Yaubada ena iula oʼewa kavovoya. Ta ona nuaveʼavinia me Diu taudi Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi. Ta wese veveyolubedi, mana ena vona fofofolayavo iʼewedi tubudiavo Ebelamo be, Aisake ta wese Iakobo ʼidiega.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqemi, mana ʼeguma Yaubada taha yani niʼa neida, nage wese niʼa venuaʼivineda be tauna maega kana toa, e ʼinega nei kavovo nana be gaba nana ge wese naʼewa ʼeviviedi.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Lova omiʼa ge me Diu Yaubada ovevoalanea, ta tuta nana me Diu Yaubada ena nuakolokolo inogea, e ʼinega omiʼa nuakolokolo nana oʼewa kavovoya.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ta baʼe ʼitagana wese ʼidewani taudi me Diu Yaubada ivevoalanea. Ta nawale taha tuta ʼinaya taudi wese Yaubada ena nuakolokolo ina ʼewa kavovoya omiʼa ʼidewani.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Yaubada tomotau qabuda awafeleda be taudega kayoqonida eda noga ʼinega, be yaqisa taunega ana fata be ena nuakolokolo naveʼitayea ʼidaya.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 — ausente —
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 ʼIdewani Buki Nugwenugweina simana vonaya,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ta wese vonaya,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Baʼe vona diavona Yaubada weaqina vonahaqiaqi, mana yani qabuna tauna ʼinega iʼifoqe, ta kuyavata qabuna ena waiwai ʼinega nawale itoatoa. Ta baʼe yani diavona itoatoa ana awatubo weaqina.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.