Romanos 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 ʼInega ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada ena tomotau me Diu niʼa nogedi? Gebuʼe otaqa! Ona nuaveʼavinia yaʼa taugu wese Diu ʼolotogu, ta yaʼa Ebelamo tubuna ta wese Beniamina ena gade ʼinega, ta Yaubada ge danogegu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Vonahaqiaqi, Yaubada tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya ena tomotauyavo maduvenuaʼivinedi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe ʼitagana ge wese danogedi. Buki Nugwenugweina ena vona baʼe weaqina ona nuaveʼavinidi tuta nana Yaubada ena tovesimasimana Ilaitia me Diu weaqidi vetalabudabuda Yaubada ʼinaya vonaya,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Kaiwabu, eu tovesimasimanayavo qabudi niʼa iluveʼaligidi, ta eu ʼebevegubayavo ibwega yavuledi. Ta yaʼa eu tovesimasimana agu ʼaidegamo yatoatoa, ta baʼe ʼitagana nuanuadi yaʼa wese ina luveʼaligigu.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ta ona nuaveʼavinia Yaubada baʼe ʼidewani Ilaitia ena vona veʼiea vonaya, “Ge una nuanua, mana yaʼa tomotau adi qabu seveni tausani (7,000) taudi wese ge taha tuta ida iwaʼodu tokwalui Baloʼinaya niʼa yahaʼudumedumedi itoatoa weaqigu.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ta baʼe ʼitagana wese vaidi me Diu vevenuaʼivinidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua niʼa ilobea, mana me Diu qabudi Yaubada ge ida nogei.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ta ʼeguma ʼetoyavua niʼa ilobea Yaubada ena nuakolokoloyega, e ʼinega ge wese taudiega edi viaqa aqiaqina ʼinega. Mana ʼeguma edi viaqa ʼinega ʼetoyavua ida lobei, e ʼinega ʼetoyavua nana ge Yaubada ena nuakolokolo ʼinega daʼifoqe.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 ʼInega me Diu edi toa baʼe ʼidewana: Vonahaqiaqi, qabudi isalisali waiwai Yaubada ena nuakolokolo weaqina, ta ena venuaʼivina ʼinega ʼevisa dimo nuakolokolo nana ilobea. Ta me Diu ʼeali dina Yaubada nuadi ʼegiveatufia, ʼinega ge wese ida nuanua tauna weaqina.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Baʼe weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ta wese kini Deibida baʼe yani nana weaqina simanea, vonaya,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 ʼInega nage ona vonaya be Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi niʼa ida beʼu vataya edi luveifana tauna ʼinaya weaqina. Ta ge ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana Yaubada ena viaqayavo ʼidiega nuanuana ʼetoyavua ana ʼeda naveʼifoqeyea taudi mali qabu ʼidia. E baʼe ʼinega me Diu ʼetoyavua nana ina ʼitea, ʼinega taudi wese nuadi naʼewea be nuanuadi ina ʼewa aqiaqiea.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ta ona nuaia, ʼeguma tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya Yaubada ena veyoluba qiduana niʼa ilobea me Diu edi luveifana ta wese edi beʼu ʼinega, e ʼinega ona alamani aqiaqiea nawale tuta nana me Diu qabudi vevenuaʼivinidi ina nuagivila be ʼetoyavua Ieisu ʼinega ina ʼawahaqiaqiea, ʼinega Yaubada ena veyoluba qidua vaʼinena naveʼifoqeyea tomotau qabuda ʼidaya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ta wese nuanuagu omiʼa ge me Diu vaina yani weaqidi ena vonemi. Yaubada niʼa venuaʼivinegu be yavetovaletuyana omiʼa weaqimi. Ta ena venuaʼivina weaqigu yaʼawahaqiaqiea ta yavetafeʼwa waiwai weaqina,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 mana nuanuagu qiduana taha ʼedaʼeda ena lobei, ʼinega taudi me Diu omiʼa ge me Diu ami ʼetoyavua ina ʼitea, ta taudi wese ina nuaʼewa weaqina sabi ʼewana. Ta egu fewa nana ʼinega nage Yaubada egu tomotau me Diu vaidi naʼetoyavuidi.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Vonahaqiaqi, ʼeguma me Diu edi noga ʼinega Yaubada ʼetoyavua niʼa veʼifoqeyea mali tomotau bwaʼobwaʼoya ʼidia, e ʼinega kana alamani aqiaqiea be tuta nana me Diu Keliso ina ʼawahaqiaqiea adi ʼetoyavua weaqina, e ʼinega Yaubada me Diu wese naʼawahaqiaqi ʼeviviedi. ʼInega kavona ina yawaha ʼevivi edi ʼaliga ʼinega.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Vonahaqiaqi, Yaubada Ebelamo givegwalea, e ʼinega tubunavo qabudi wese gwalagwaladi. Egu vona baʼe ena givesimatalia ʼimia, onoqolia! ʼEguma taha toga falawa nawayavilei, ta falawa nana ʼinega dibuna naʼewei navegubayea Yaubada weaqina, e ʼinega falawa qabuna wese niʼa vegwalagwala. Ta wese ʼidewani ʼaiwe, mana ʼeguma ʼaiwe kwalamina gwalagwalana, e ʼinega wese laqanavo gwalagwaladi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Vona sesebai taha ena neimi omiʼa ge me Diu weaqimi. Taudi me Diu kavona taha ʼaiwe olibe vaoqaya tabotabo. Ta omiʼa ge me Diu kavona mutaʼwa ana olibe. ʼInega tonivaoqa vaoqa ana olibe laqana bai yavuledi, ta ʼesi olibe mutaʼwa laqana ʼewedi be tubwedi vaoqa nana ana olibe ʼinaya. E baʼe ʼinega omiʼa wese Yaubada ena vona fofofola veyoluba qiduana weaqina Ebelamo be tubunavo ʼidia niʼa oʼewea, mana omiʼa vaoqa ana olibe ʼinaya niʼa otubwe, ta olibe nana bodona ʼinega emi waiwai oʼeweʼewea.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Vonahaqiaqi, omiʼa laqa diavona baibai yavulidi oilafedi. ʼInega yavonevonemi, ge ona nuavane baʼe ilafa nana weaqina. Ta ʼesi ona nuaveʼavinia omiʼa kavona ʼaiwe laqana ta ge kwalamina, mana omiʼa laqana ge ami fata be kwalama ona iuledi, ta ʼesi kwalama omiʼa iuiulemi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 ʼInega nage ona vonaya, “Yaubada omoʼe laqa diavona bai yavuledi ta ʼinega imaʼa niʼa ailafedi.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Vonahaqiaqi ʼidewani, ta ge ona nuafania baʼe laqa diavona taudi me Diu Yaubada bai yavuledi, mana ge ida vetumaqanea, ta omiʼa oilafedi mana ovetumaqanea. ʼInega ge taumiega ona nuavane weaqimi, ta ʼesi ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa omiʼa ge ona veilaqe me Diu ʼidewani.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Mana ʼeguma Yaubada ʼaiwe nana laqa otaqinavo niʼa bai yavuledi, e ʼinega omiʼa wese nabai yavulemi ʼeguma ona nogea.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 E baʼe vona sesebai nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tauna Tonuakolokolo ta wese Toluvine falafalana, mana Yaubada me Diu luvine falafalana neidi. Ta omiʼa ge daluvinemi, mana ena ʼeda ami ʼetoyavua weaqina oʼawahaqiaqiea, ʼinega nuakolokoloyemi. Ta vonahaqiaqi, omiʼa wese ana fata be naluvematasabumi ʼeguma ena nuakolokolo ona nogea.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ʼetoyavua ana ʼeda lova niʼa inogea, ta ʼeguma ina nuagivila ta ʼeda nana ina ʼawahaqiaqiea, e ʼinega Yaubada natubwe ʼeviviedi ʼaiwe nana ʼinaya. Tauna ana fata be ena waiwaiega baʼe yani nana naviaqia.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ana ʼita ge daluaqiaqiei ʼeguma taha toga olibe mutaʼwa laqana nadaʼa yavulei ta laqa nana natubwea ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta vonahaqiaqi, baʼe yani nana Yaubada viaqia omiʼa ge me Diu ʼimia, mana omiʼa kavona olibe mutaʼwa laqana, ta ʼesi tubwemi ena ʼaiwe aqiaqina ʼinaya. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana niʼa viaqia omiʼa weaqimi, ʼinega ona alamani aqiaqiea nuanuana qiduana me Diu natubwe ʼeviviedi tauna ʼinaya, mana tauna edi ʼaiwe aqiaqi.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Egwavo omiʼa ge me Diu, nuanuagu qiduana Yaubada ena viaqayavo ʼebenuavoqana me Diu weaqidi ona alamani aqiaqiedi, mana ʼeguma ona alamanidi, ʼinega ge taumi weaqimi ona nuavane ta ona vonaya,Ta nuanuagu ona alamania vonigo me Diu nawale me edi deba ʼiʼwana itoatoa. Ta baʼe ʼidewani ina toatoa ana laba omiʼa ge me Diu ami yau ana ʼetofwafwa naʼifoqe Yaubada ena nuanua ʼinega.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ta baʼe ʼinega me Isileli qabudi ʼetoyavua ina lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Aisea simana vonaya,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ta wese Aisea vonaya,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Vonahaqiaqi, me Diu ʼealidi nawale Vale Aqiaqina Keliso weaqina ivevevoalanea. Ta edi noga ʼinega omiʼa ge me Diu oveaqiaqi otaqa, mana Yaubada ena iula oʼewa kavovoya. Ta ona nuaveʼavinia me Diu taudi Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi. Ta wese veveyolubedi, mana ena vona fofofolayavo iʼewedi tubudiavo Ebelamo be, Aisake ta wese Iakobo ʼidiega.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqemi, mana ʼeguma Yaubada taha yani niʼa neida, nage wese niʼa venuaʼivineda be tauna maega kana toa, e ʼinega nei kavovo nana be gaba nana ge wese naʼewa ʼeviviedi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Lova omiʼa ge me Diu Yaubada ovevoalanea, ta tuta nana me Diu Yaubada ena nuakolokolo inogea, e ʼinega omiʼa nuakolokolo nana oʼewa kavovoya.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ta baʼe ʼitagana wese ʼidewani taudi me Diu Yaubada ivevoalanea. Ta nawale taha tuta ʼinaya taudi wese Yaubada ena nuakolokolo ina ʼewa kavovoya omiʼa ʼidewani.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Yaubada tomotau qabuda awafeleda be taudega kayoqonida eda noga ʼinega, be yaqisa taunega ana fata be ena nuakolokolo naveʼitayea ʼidaya.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 — ausente —
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 ʼIdewani Buki Nugwenugweina simana vonaya,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ta wese vonaya,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Baʼe vona diavona Yaubada weaqina vonahaqiaqi, mana yani qabuna tauna ʼinega iʼifoqe, ta kuyavata qabuna ena waiwai ʼinega nawale itoatoa. Ta baʼe yani diavona itoatoa ana awatubo weaqina.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.