Romanos 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taigwavo be novugwavo, nuanuagu qiduana egu tomotauyavo me Diu qabudi ʼetoyavua ina lobea, ʼinega yavevenoqi waiwai Yaubada ʼinaya ʼetoyavua nana weaqina.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Edi awafela waiwaina Yaubada ana alamani weaqina niʼa yahalamani aqiaqiea. Ta Yaubada ena nuanua taudi weaqidi ge ida alamania, ʼinega itauya gei,
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 mana Yaubada ena ʼedaʼeda tomotau eda vetunutunuqa matanaya weaqina ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega taudi edi nuenuega nuanuadi ina vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena ʼeda vetunutunuqa weaqina ivakesiea.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania baʼe ʼitagana tomotau ge daluaqiaqiedi be luvine ina ʼabibodedi edi vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, mana Keliso luvine ana ʼabiboda giveluaʼuya ena ʼaliga ʼinega. E ʼinega aiqabu ivetumaqanea niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Eda vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega weaqina Mosese baʼe ʼidewani vona ʼaiqa vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ina ʼabibodedi, e taudi luvine diavona ʼidiega yawai vataya ina lobea.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ta vetunutunuqa Yaubada matanaya vetumaqana Keliso ʼinega weaqina Buki Nugwenugweina vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Ana ʼita be taha toga navane mahalaya.’” (Be Keliso naʼebeʼewei nawebui miea ada ʼetoyavua weaqina.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ta wese Buki nana vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Togama nawebui bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya?’” (Be vonigo Ieisu naʼebeʼewei namiea toʼaliga edi diʼwe ʼinega.) Baʼe ʼidewani ge kana nuanua ʼaiqa, mana Keliso niʼa webui mai sabi ʼetoyavuida, ta wese niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Keliso niʼa vetumaqanea, e ʼinega ana fata be Buki Nugwenugweina ena vona navetutumea navonaya, “ʼEtoyavua vetumaqana ʼinega Valena tomotau niʼa vadiʼwediʼwedi, ta Vale nana sofadiega niʼa ivonavonayea ta wese giwalidia niʼa ʼenoʼeno.” E baʼe Vale nana vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina niʼa asimasimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ta Vale nana ana alamani baʼe: ʼEguma tomotau matadia ʼawauyega una simana ʼifoqe vonigo Ieisu tauna eu Kaiwabu, ta wese ʼeguma giwaliuyega una vetumaqana vonigo Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼetoyavuiu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mana eu vetumaqana giwaliuya ʼinega una vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta eu simana ʼifoqe ʼinega ʼetoyavua una lobea.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 ʼIdewani Buki Nugwenugweina Keliso weaqina vonedaya, “Togama vevetumaqana ʼinaya, e tauna ena vetumaqana vuaqina ge wese naʼita ʼavei, mana Yaubada ena vona fofofola adi aqiaqi naʼifoqe ʼinaya.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ta wese mali qabu ge ida vedumaduma matanaya, mana eda Kaiwabu ʼaidegana. Ta aiqabu ina venoqiea iula weaqina e ʼinega ena veyoluba aqiaqi otaqina nanei kavovodi,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 mana Buki Nugwenugweina ana toʼwayavi taha ʼidiega ana wawa Ioeli vonaya, “Aiqabu ina venoqi Kaiwabu ana wawa ʼinega ʼetoyavua ina lobea.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ta maʼoda, nage me Diu adi fata be Ieisu ina venoqiea ʼetoyavua weaqina ʼeguma ge ida vetumaqanea? Gebu, ge adi fata. Ta maʼoda, nage adi fata be ina vetumaqanea ʼeguma Valena ge ida noqolia? Gebu, ge adi fata. Ta wese maʼoda, nage adi fata be Vale nana ina noqolia ʼeguma ge taha toga nalugaihiea ʼidia? Gebu, ge adi fata.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ta maʼoda, nage ana fata be taha tolugaihi natauya ʼidia be Vale nana naneidi ʼeguma Yaubada ge taha tolugaihi davetunei? Gebu, ge ana fata! E baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina vonayea, “Vonahaqiaqi, ana tolugaihi edi mai yani aqiaqi otaqina.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Vonahaqiaqi, Vale nana mai me Diu ʼidia ta vaidi ge ida ʼawahaqiaqiea, mana Yaubada ena tovesimasimana Aisea wese vonayea,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 ʼInega kahalamania, Keliso Valena ana lugaihi ʼinega tomotau edi vetumaqana iʼeweʼewea, ta baʼe Vale nana mai Yaubada ena tolugaihiavo ʼidiega.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Ta maʼoda me Diu weaqidi, nage taudi Ieisu Valena ge ida noqolia?” Ta yavona aqiaqiemi, niʼa inoqolia mana Buki Nugwenugweina vonaya,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ta nage wese taha toga navonaya,Ta yavona aqiaqiemi, nuadi niʼa ʼeqaʼuya, mana Yaubada Mosese ena tuta ʼinaya me Diu weaqidi vonaya,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ta wese Aisea me ena giwalifatu Yaubada ena vona taudi ge me Diu weaqidi vonaya,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 — ausente —
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.