Romanos 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taigwavo be novugwavo, nuanuagu qiduana egu tomotauyavo me Diu qabudi ʼetoyavua ina lobea, ʼinega yavevenoqi waiwai Yaubada ʼinaya ʼetoyavua nana weaqina.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Edi awafela waiwaina Yaubada ana alamani weaqina niʼa yahalamani aqiaqiea. Ta Yaubada ena nuanua taudi weaqidi ge ida alamania, ʼinega itauya gei,
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 mana Yaubada ena ʼedaʼeda tomotau eda vetunutunuqa matanaya weaqina ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega taudi edi nuenuega nuanuadi ina vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena ʼeda vetunutunuqa weaqina ivakesiea.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania baʼe ʼitagana tomotau ge daluaqiaqiedi be luvine ina ʼabibodedi edi vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, mana Keliso luvine ana ʼabiboda giveluaʼuya ena ʼaliga ʼinega. E ʼinega aiqabu ivetumaqanea niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Eda vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega weaqina Mosese baʼe ʼidewani vona ʼaiqa vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ina ʼabibodedi, e taudi luvine diavona ʼidiega yawai vataya ina lobea.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ta vetunutunuqa Yaubada matanaya vetumaqana Keliso ʼinega weaqina Buki Nugwenugweina vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Ana ʼita be taha toga navane mahalaya.’” (Be Keliso naʼebeʼewei nawebui miea ada ʼetoyavua weaqina.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ta wese Buki nana vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Togama nawebui bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya?’” (Be vonigo Ieisu naʼebeʼewei namiea toʼaliga edi diʼwe ʼinega.) Baʼe ʼidewani ge kana nuanua ʼaiqa, mana Keliso niʼa webui mai sabi ʼetoyavuida, ta wese niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Keliso niʼa vetumaqanea, e ʼinega ana fata be Buki Nugwenugweina ena vona navetutumea navonaya, “ʼEtoyavua vetumaqana ʼinega Valena tomotau niʼa vadiʼwediʼwedi, ta Vale nana sofadiega niʼa ivonavonayea ta wese giwalidia niʼa ʼenoʼeno.” E baʼe Vale nana vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina niʼa asimasimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ta Vale nana ana alamani baʼe: ʼEguma tomotau matadia ʼawauyega una simana ʼifoqe vonigo Ieisu tauna eu Kaiwabu, ta wese ʼeguma giwaliuyega una vetumaqana vonigo Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼetoyavuiu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Mana eu vetumaqana giwaliuya ʼinega una vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta eu simana ʼifoqe ʼinega ʼetoyavua una lobea.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ʼIdewani Buki Nugwenugweina Keliso weaqina vonedaya, “Togama vevetumaqana ʼinaya, e tauna ena vetumaqana vuaqina ge wese naʼita ʼavei, mana Yaubada ena vona fofofola adi aqiaqi naʼifoqe ʼinaya.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ta wese mali qabu ge ida vedumaduma matanaya, mana eda Kaiwabu ʼaidegana. Ta aiqabu ina venoqiea iula weaqina e ʼinega ena veyoluba aqiaqi otaqina nanei kavovodi,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 mana Buki Nugwenugweina ana toʼwayavi taha ʼidiega ana wawa Ioeli vonaya, “Aiqabu ina venoqi Kaiwabu ana wawa ʼinega ʼetoyavua ina lobea.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ta maʼoda, nage me Diu adi fata be Ieisu ina venoqiea ʼetoyavua weaqina ʼeguma ge ida vetumaqanea? Gebu, ge adi fata. Ta maʼoda, nage adi fata be ina vetumaqanea ʼeguma Valena ge ida noqolia? Gebu, ge adi fata. Ta wese maʼoda, nage adi fata be Vale nana ina noqolia ʼeguma ge taha toga nalugaihiea ʼidia? Gebu, ge adi fata.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ta maʼoda, nage ana fata be taha tolugaihi natauya ʼidia be Vale nana naneidi ʼeguma Yaubada ge taha tolugaihi davetunei? Gebu, ge ana fata! E baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina vonayea, “Vonahaqiaqi, ana tolugaihi edi mai yani aqiaqi otaqina.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Vonahaqiaqi, Vale nana mai me Diu ʼidia ta vaidi ge ida ʼawahaqiaqiea, mana Yaubada ena tovesimasimana Aisea wese vonayea,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ʼInega kahalamania, Keliso Valena ana lugaihi ʼinega tomotau edi vetumaqana iʼeweʼewea, ta baʼe Vale nana mai Yaubada ena tolugaihiavo ʼidiega.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Ta maʼoda me Diu weaqidi, nage taudi Ieisu Valena ge ida noqolia?” Ta yavona aqiaqiemi, niʼa inoqolia mana Buki Nugwenugweina vonaya,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ta nage wese taha toga navonaya,Ta yavona aqiaqiemi, nuadi niʼa ʼeqaʼuya, mana Yaubada Mosese ena tuta ʼinaya me Diu weaqidi vonaya,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ta wese Aisea me ena giwalifatu Yaubada ena vona taudi ge me Diu weaqidi vonaya,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 — ausente —
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.