Romanos 10
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Taigwavo be novugwavo, nuanuagu qiduana egu tomotauyavo me Diu qabudi ʼetoyavua ina lobea, ʼinega yavevenoqi waiwai Yaubada ʼinaya ʼetoyavua nana weaqina.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Edi awafela waiwaina Yaubada ana alamani weaqina niʼa yahalamani aqiaqiea. Ta Yaubada ena nuanua taudi weaqidi ge ida alamania, ʼinega itauya gei,
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 mana Yaubada ena ʼedaʼeda tomotau eda vetunutunuqa matanaya weaqina ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega taudi edi nuenuega nuanuadi ina vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena ʼeda vetunutunuqa weaqina ivakesiea.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania baʼe ʼitagana tomotau ge daluaqiaqiedi be luvine ina ʼabibodedi edi vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, mana Keliso luvine ana ʼabiboda giveluaʼuya ena ʼaliga ʼinega. E ʼinega aiqabu ivetumaqanea niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Eda vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega weaqina Mosese baʼe ʼidewani vona ʼaiqa vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ina ʼabibodedi, e taudi luvine diavona ʼidiega yawai vataya ina lobea.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ta vetunutunuqa Yaubada matanaya vetumaqana Keliso ʼinega weaqina Buki Nugwenugweina vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Ana ʼita be taha toga navane mahalaya.’” (Be Keliso naʼebeʼewei nawebui miea ada ʼetoyavua weaqina.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ta wese Buki nana vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Togama nawebui bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya?’” (Be vonigo Ieisu naʼebeʼewei namiea toʼaliga edi diʼwe ʼinega.) Baʼe ʼidewani ge kana nuanua ʼaiqa, mana Keliso niʼa webui mai sabi ʼetoyavuida, ta wese niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Keliso niʼa vetumaqanea, e ʼinega ana fata be Buki Nugwenugweina ena vona navetutumea navonaya, “ʼEtoyavua vetumaqana ʼinega Valena tomotau niʼa vadiʼwediʼwedi, ta Vale nana sofadiega niʼa ivonavonayea ta wese giwalidia niʼa ʼenoʼeno.” E baʼe Vale nana vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina niʼa asimasimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ta Vale nana ana alamani baʼe: ʼEguma tomotau matadia ʼawauyega una simana ʼifoqe vonigo Ieisu tauna eu Kaiwabu, ta wese ʼeguma giwaliuyega una vetumaqana vonigo Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼetoyavuiu.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mana eu vetumaqana giwaliuya ʼinega una vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta eu simana ʼifoqe ʼinega ʼetoyavua una lobea.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 ʼIdewani Buki Nugwenugweina Keliso weaqina vonedaya, “Togama vevetumaqana ʼinaya, e tauna ena vetumaqana vuaqina ge wese naʼita ʼavei, mana Yaubada ena vona fofofola adi aqiaqi naʼifoqe ʼinaya.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ta wese mali qabu ge ida vedumaduma matanaya, mana eda Kaiwabu ʼaidegana. Ta aiqabu ina venoqiea iula weaqina e ʼinega ena veyoluba aqiaqi otaqina nanei kavovodi,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 mana Buki Nugwenugweina ana toʼwayavi taha ʼidiega ana wawa Ioeli vonaya, “Aiqabu ina venoqi Kaiwabu ana wawa ʼinega ʼetoyavua ina lobea.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ta maʼoda, nage me Diu adi fata be Ieisu ina venoqiea ʼetoyavua weaqina ʼeguma ge ida vetumaqanea? Gebu, ge adi fata. Ta maʼoda, nage adi fata be ina vetumaqanea ʼeguma Valena ge ida noqolia? Gebu, ge adi fata. Ta wese maʼoda, nage adi fata be Vale nana ina noqolia ʼeguma ge taha toga nalugaihiea ʼidia? Gebu, ge adi fata.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ta maʼoda, nage ana fata be taha tolugaihi natauya ʼidia be Vale nana naneidi ʼeguma Yaubada ge taha tolugaihi davetunei? Gebu, ge ana fata! E baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina vonayea, “Vonahaqiaqi, ana tolugaihi edi mai yani aqiaqi otaqina.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Vonahaqiaqi, Vale nana mai me Diu ʼidia ta vaidi ge ida ʼawahaqiaqiea, mana Yaubada ena tovesimasimana Aisea wese vonayea,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 ʼInega kahalamania, Keliso Valena ana lugaihi ʼinega tomotau edi vetumaqana iʼeweʼewea, ta baʼe Vale nana mai Yaubada ena tolugaihiavo ʼidiega.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Ta maʼoda me Diu weaqidi, nage taudi Ieisu Valena ge ida noqolia?” Ta yavona aqiaqiemi, niʼa inoqolia mana Buki Nugwenugweina vonaya,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ta nage wese taha toga navonaya,Ta yavona aqiaqiemi, nuadi niʼa ʼeqaʼuya, mana Yaubada Mosese ena tuta ʼinaya me Diu weaqidi vonaya,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ta wese Aisea me ena giwalifatu Yaubada ena vona taudi ge me Diu weaqidi vonaya,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 — ausente —
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.