Romanos 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taigwavo be novugwavo, nuanuagu qiduana egu tomotauyavo me Diu qabudi ʼetoyavua ina lobea, ʼinega yavevenoqi waiwai Yaubada ʼinaya ʼetoyavua nana weaqina.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Edi awafela waiwaina Yaubada ana alamani weaqina niʼa yahalamani aqiaqiea. Ta Yaubada ena nuanua taudi weaqidi ge ida alamania, ʼinega itauya gei,
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 mana Yaubada ena ʼedaʼeda tomotau eda vetunutunuqa matanaya weaqina ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega taudi edi nuenuega nuanuadi ina vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega. Ta baʼe ʼinega Yaubada ena ʼeda vetunutunuqa weaqina ivakesiea.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania baʼe ʼitagana tomotau ge daluaqiaqiedi be luvine ina ʼabibodedi edi vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, mana Keliso luvine ana ʼabiboda giveluaʼuya ena ʼaliga ʼinega. E ʼinega aiqabu ivetumaqanea niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Eda vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega weaqina Mosese baʼe ʼidewani vona ʼaiqa vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ina ʼabibodedi, e taudi luvine diavona ʼidiega yawai vataya ina lobea.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ta vetunutunuqa Yaubada matanaya vetumaqana Keliso ʼinega weaqina Buki Nugwenugweina vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Ana ʼita be taha toga navane mahalaya.’” (Be Keliso naʼebeʼewei nawebui miea ada ʼetoyavua weaqina.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ta wese Buki nana vonaya, “Tauʼuyega ge una voneuya, ‘Togama nawebui bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya?’” (Be vonigo Ieisu naʼebeʼewei namiea toʼaliga edi diʼwe ʼinega.) Baʼe ʼidewani ge kana nuanua ʼaiqa, mana Keliso niʼa webui mai sabi ʼetoyavuida, ta wese niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Keliso niʼa vetumaqanea, e ʼinega ana fata be Buki Nugwenugweina ena vona navetutumea navonaya, “ʼEtoyavua vetumaqana ʼinega Valena tomotau niʼa vadiʼwediʼwedi, ta Vale nana sofadiega niʼa ivonavonayea ta wese giwalidia niʼa ʼenoʼeno.” E baʼe Vale nana vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina niʼa asimasimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ta Vale nana ana alamani baʼe: ʼEguma tomotau matadia ʼawauyega una simana ʼifoqe vonigo Ieisu tauna eu Kaiwabu, ta wese ʼeguma giwaliuyega una vetumaqana vonigo Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, e ʼinega Yaubada naʼetoyavuiu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mana eu vetumaqana giwaliuya ʼinega una vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta eu simana ʼifoqe ʼinega ʼetoyavua una lobea.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 ʼIdewani Buki Nugwenugweina Keliso weaqina vonedaya, “Togama vevetumaqana ʼinaya, e tauna ena vetumaqana vuaqina ge wese naʼita ʼavei, mana Yaubada ena vona fofofola adi aqiaqi naʼifoqe ʼinaya.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Vonahaqiaqi, taudi me Diu ta wese mali qabu ge ida vedumaduma matanaya, mana eda Kaiwabu ʼaidegana. Ta aiqabu ina venoqiea iula weaqina e ʼinega ena veyoluba aqiaqi otaqina nanei kavovodi,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 mana Buki Nugwenugweina ana toʼwayavi taha ʼidiega ana wawa Ioeli vonaya, “Aiqabu ina venoqi Kaiwabu ana wawa ʼinega ʼetoyavua ina lobea.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ta maʼoda, nage me Diu adi fata be Ieisu ina venoqiea ʼetoyavua weaqina ʼeguma ge ida vetumaqanea? Gebu, ge adi fata. Ta maʼoda, nage adi fata be ina vetumaqanea ʼeguma Valena ge ida noqolia? Gebu, ge adi fata. Ta wese maʼoda, nage adi fata be Vale nana ina noqolia ʼeguma ge taha toga nalugaihiea ʼidia? Gebu, ge adi fata.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ta maʼoda, nage ana fata be taha tolugaihi natauya ʼidia be Vale nana naneidi ʼeguma Yaubada ge taha tolugaihi davetunei? Gebu, ge ana fata! E baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina vonayea, “Vonahaqiaqi, ana tolugaihi edi mai yani aqiaqi otaqina.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Vonahaqiaqi, Vale nana mai me Diu ʼidia ta vaidi ge ida ʼawahaqiaqiea, mana Yaubada ena tovesimasimana Aisea wese vonayea,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 ʼInega kahalamania, Keliso Valena ana lugaihi ʼinega tomotau edi vetumaqana iʼeweʼewea, ta baʼe Vale nana mai Yaubada ena tolugaihiavo ʼidiega.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Ta maʼoda me Diu weaqidi, nage taudi Ieisu Valena ge ida noqolia?” Ta yavona aqiaqiemi, niʼa inoqolia mana Buki Nugwenugweina vonaya,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ta nage wese taha toga navonaya,Ta yavona aqiaqiemi, nuadi niʼa ʼeqaʼuya, mana Yaubada Mosese ena tuta ʼinaya me Diu weaqidi vonaya,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ta wese Aisea me ena giwalifatu Yaubada ena vona taudi ge me Diu weaqidi vonaya,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 — ausente —
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.