Mateus 7
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 “Gebu tomotau ona ʼawaluveifedi fole nawale Yaubada wese naʼawaluveifemi,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 mana toyani weaqina tomotau ona ʼawaluveifedi ʼinega nawale Yaubada wese ʼidewani naʼawaluveifemi. Ta wese maʼoda ona veilivu ʼaiqa tomotau ʼidia nawale Yaubada wese ʼidewana naveilivu ʼaiqa ʼimia.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ta tolaʼai weaqina taiu matana ʼinaya ʼaiwe kisemanina weaqina uvonavona ta oʼa tauʼu matauya kigabugabu ʼenoʼenova ta ge uda ʼitea?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ʼInega ge daluaqiaqieu be taiu una vonei ʼaiwe kisemanina matanega una ʼewa yavulea, mana oʼa matauya kigabugabu ʼenoʼenova.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Oʼa taha touʼava, nugweta matauyega kigabugabuna una ʼewa yavulei ta ʼinega una ʼita aqiaqi, ta ʼabiboda taiu matanega kisemana una ʼewei ta una felea.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 ʼEguma taha yani aqiaqina kedewa kana neidi, nawale ina luveifea ta wese ina ʼuteda. Ta wese ʼidewani ami bagi gebu bawe ona neidi mana nawale ina vavefwayefwayea. Ta wese ʼidewani Yaubada ena yani aqiaqina ge ona neidi tovegwavuʼai ʼidia mana nawale ina veyani kavokavovoyedi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, ta wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ta maʼoda omiʼa ʼeguma natumiavo ʼabwaga weaqina inoqinoqi ʼimia nage dabo ona neidi?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼiqana weaqina inoqinoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami ta natumiavo ʼidia niʼau oalamania yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Ta tolaʼai nuanuami tomotau ina viaqia ʼimia, e wese omiʼa ʼidewana ona viaqa ʼaiqa ʼidia. Mana baʼe ilivu nana ana viaqa ʼinega Mosese be tovesimasimanayavo edi luvineavo adi alamani oveveʼitayea.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “ʼAwa sadana ʼinega ona lugu ta gebu ʼawa bababana ʼinega. Ta ʼawa bababana wese ana ʼeda bababana, ʼinega tomotau qabudi ʼawanegana ilugulugu ta itautauya. Ta baʼe ʼeda nana ʼebeveilaqe ana ʼeda.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ta yawai aqiaqina ana ʼawa goyona ta ana ʼeda sadana, ʼinega tomotau ʼevisa dimo baʼe yawai nana ilobelobea.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ona ʼitamakimi tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi weaqidi, mana nawale ina mai ʼimia kavona sifi gumegumeidi ʼidewana, ta ʼesi gamodia ʼidewana yubai sasasadi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ta edi fewayavo ʼidiega nawale ona alamanidi, mana talitali gebu ana fata be vuaqina navenaqoʼai, ta wese ʼue ʼidewana gebu ana fata be vuaqina naveʼalaʼai.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ta wese ʼidewani ʼaiwe aqiaqidi wese vuaqidi aqiaqidi, ta ʼaiwe veifadi vuaqidi wese veifadi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Vonahaqiaqi, ʼaiwe aqiaqidi ge ana fata vuaqa veifadi ina vuaqayei, ta wese ʼaiwe veifadi ʼidewana ge ana fata vuaqidi aqiaqina ina vuaqayei.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ʼInega ʼeguma taha ʼaiwe ge davuaqa aqiaqi kana talaqa yavulei be kana gabuya.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 ʼIdewana wese tovesimasimana luveifadi vuaqidi ʼidiega ana fata ona alamanidi.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tomotau ʼeala iʼawaʼawa Kaiwabuyegu, ta ʼidiega ge qabudi ina lugu mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta ʼesi aiqabu Tamagu mahalaya ena nuanua imatamatayagea e taudina adi ʼaidega ina lugu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Vona Vetalaʼai ana tuta ʼinaya tomotau ʼeala ina vonaya, ‘Kaiwabu, afewa weaqiu ta au wawega asimana ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega aʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese fewa ʼebenuavoqana ʼeala aviaqidi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 ʼInega ena vonedi, ‘Omiʼa toluveifami, otauya! Yaʼa ge taha ana tufwa eda alamanimi!’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Vona diavona yaveveqaeyedi ʼeguma aiqabu ina noqolidi ta ina viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewana taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. Nugweta ena avutugu aqiaqina navenuaʼivinia ta wese ena ʼoqola falafaladi ʼidewana agumo naludaʼedi. Ta ʼinega bwaʼobwaʼo aqiaqinaya navetovolodi ta vanue nana nayoqonia.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 E ʼinega ʼeguma ʼwei naʼwei ta seuseu nainoqa ge nayagwei. Ta wese ʼeguma yaqina natoa ge ana fata vanue nana nabuini, mana bwaʼobwaʼo falafalana ta wese ʼoqola aqiaqidi ta waiwaidi.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ta ʼeguma aiqabu egu vona inoqonoqolidi ta ge ida viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewani toʼeyoqona veifa, mana toʼeyoqona nana ge ena avutugu davenuaʼivina aqiaqiei ta wese ena ʼoqolayavo gebu ʼaiwe falafaladi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ta wese vanue nana yoqonia gelasaya ta goʼila diʼwenaya, ʼinega tuta nana ʼwei ʼenaʼina nawebui ta seuseu nainoqa be wese yaqina natoa, ʼinega vanue nana naʼavala qeunia.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Tuta nana Ieisu ena veʼita baʼe luʼovoidi ʼinega tomotau qabudi nuadi voqana qiduana,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ta ivonaya, “Luvine ana toveʼitayavo edi veʼita dawalilina, ta ʼesi baʼe ʼoloto nana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼita.”
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.