Mateus 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gebu tomotau ona ʼawaluveifedi fole nawale Yaubada wese naʼawaluveifemi,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 mana toyani weaqina tomotau ona ʼawaluveifedi ʼinega nawale Yaubada wese ʼidewani naʼawaluveifemi. Ta wese maʼoda ona veilivu ʼaiqa tomotau ʼidia nawale Yaubada wese ʼidewana naveilivu ʼaiqa ʼimia.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ta tolaʼai weaqina taiu matana ʼinaya ʼaiwe kisemanina weaqina uvonavona ta oʼa tauʼu matauya kigabugabu ʼenoʼenova ta ge uda ʼitea?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ʼInega ge daluaqiaqieu be taiu una vonei ʼaiwe kisemanina matanega una ʼewa yavulea, mana oʼa matauya kigabugabu ʼenoʼenova.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Oʼa taha touʼava, nugweta matauyega kigabugabuna una ʼewa yavulei ta ʼinega una ʼita aqiaqi, ta ʼabiboda taiu matanega kisemana una ʼewei ta una felea.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ʼEguma taha yani aqiaqina kedewa kana neidi, nawale ina luveifea ta wese ina ʼuteda. Ta wese ʼidewani ami bagi gebu bawe ona neidi mana nawale ina vavefwayefwayea. Ta wese ʼidewani Yaubada ena yani aqiaqina ge ona neidi tovegwavuʼai ʼidia mana nawale ina veyani kavokavovoyedi.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, ta wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ta maʼoda omiʼa ʼeguma natumiavo ʼabwaga weaqina inoqinoqi ʼimia nage dabo ona neidi?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼiqana weaqina inoqinoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami ta natumiavo ʼidia niʼau oalamania yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ta tolaʼai nuanuami tomotau ina viaqia ʼimia, e wese omiʼa ʼidewana ona viaqa ʼaiqa ʼidia. Mana baʼe ilivu nana ana viaqa ʼinega Mosese be tovesimasimanayavo edi luvineavo adi alamani oveveʼitayea.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “ʼAwa sadana ʼinega ona lugu ta gebu ʼawa bababana ʼinega. Ta ʼawa bababana wese ana ʼeda bababana, ʼinega tomotau qabudi ʼawanegana ilugulugu ta itautauya. Ta baʼe ʼeda nana ʼebeveilaqe ana ʼeda.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ta yawai aqiaqina ana ʼawa goyona ta ana ʼeda sadana, ʼinega tomotau ʼevisa dimo baʼe yawai nana ilobelobea.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ona ʼitamakimi tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi weaqidi, mana nawale ina mai ʼimia kavona sifi gumegumeidi ʼidewana, ta ʼesi gamodia ʼidewana yubai sasasadi.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ta edi fewayavo ʼidiega nawale ona alamanidi, mana talitali gebu ana fata be vuaqina navenaqoʼai, ta wese ʼue ʼidewana gebu ana fata be vuaqina naveʼalaʼai.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ta wese ʼidewani ʼaiwe aqiaqidi wese vuaqidi aqiaqidi, ta ʼaiwe veifadi vuaqidi wese veifadi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Vonahaqiaqi, ʼaiwe aqiaqidi ge ana fata vuaqa veifadi ina vuaqayei, ta wese ʼaiwe veifadi ʼidewana ge ana fata vuaqidi aqiaqina ina vuaqayei.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ʼInega ʼeguma taha ʼaiwe ge davuaqa aqiaqi kana talaqa yavulei be kana gabuya.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ʼIdewana wese tovesimasimana luveifadi vuaqidi ʼidiega ana fata ona alamanidi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Tomotau ʼeala iʼawaʼawa Kaiwabuyegu, ta ʼidiega ge qabudi ina lugu mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta ʼesi aiqabu Tamagu mahalaya ena nuanua imatamatayagea e taudina adi ʼaidega ina lugu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Vona Vetalaʼai ana tuta ʼinaya tomotau ʼeala ina vonaya, ‘Kaiwabu, afewa weaqiu ta au wawega asimana ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega aʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese fewa ʼebenuavoqana ʼeala aviaqidi.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ʼInega ena vonedi, ‘Omiʼa toluveifami, otauya! Yaʼa ge taha ana tufwa eda alamanimi!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Vona diavona yaveveqaeyedi ʼeguma aiqabu ina noqolidi ta ina viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewana taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. Nugweta ena avutugu aqiaqina navenuaʼivinia ta wese ena ʼoqola falafaladi ʼidewana agumo naludaʼedi. Ta ʼinega bwaʼobwaʼo aqiaqinaya navetovolodi ta vanue nana nayoqonia.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 E ʼinega ʼeguma ʼwei naʼwei ta seuseu nainoqa ge nayagwei. Ta wese ʼeguma yaqina natoa ge ana fata vanue nana nabuini, mana bwaʼobwaʼo falafalana ta wese ʼoqola aqiaqidi ta waiwaidi.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ta ʼeguma aiqabu egu vona inoqonoqolidi ta ge ida viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewani toʼeyoqona veifa, mana toʼeyoqona nana ge ena avutugu davenuaʼivina aqiaqiei ta wese ena ʼoqolayavo gebu ʼaiwe falafaladi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ta wese vanue nana yoqonia gelasaya ta goʼila diʼwenaya, ʼinega tuta nana ʼwei ʼenaʼina nawebui ta seuseu nainoqa be wese yaqina natoa, ʼinega vanue nana naʼavala qeunia.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tuta nana Ieisu ena veʼita baʼe luʼovoidi ʼinega tomotau qabudi nuadi voqana qiduana,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ta ivonaya, “Luvine ana toveʼitayavo edi veʼita dawalilina, ta ʼesi baʼe ʼoloto nana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼita.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.