Mateus 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Gebu tomotau ona ʼawaluveifedi fole nawale Yaubada wese naʼawaluveifemi,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 mana toyani weaqina tomotau ona ʼawaluveifedi ʼinega nawale Yaubada wese ʼidewani naʼawaluveifemi. Ta wese maʼoda ona veilivu ʼaiqa tomotau ʼidia nawale Yaubada wese ʼidewana naveilivu ʼaiqa ʼimia.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ta tolaʼai weaqina taiu matana ʼinaya ʼaiwe kisemanina weaqina uvonavona ta oʼa tauʼu matauya kigabugabu ʼenoʼenova ta ge uda ʼitea?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 ʼInega ge daluaqiaqieu be taiu una vonei ʼaiwe kisemanina matanega una ʼewa yavulea, mana oʼa matauya kigabugabu ʼenoʼenova.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Oʼa taha touʼava, nugweta matauyega kigabugabuna una ʼewa yavulei ta ʼinega una ʼita aqiaqi, ta ʼabiboda taiu matanega kisemana una ʼewei ta una felea.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ʼEguma taha yani aqiaqina kedewa kana neidi, nawale ina luveifea ta wese ina ʼuteda. Ta wese ʼidewani ami bagi gebu bawe ona neidi mana nawale ina vavefwayefwayea. Ta wese ʼidewani Yaubada ena yani aqiaqina ge ona neidi tovegwavuʼai ʼidia mana nawale ina veyani kavokavovoyedi.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, ta wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ta maʼoda omiʼa ʼeguma natumiavo ʼabwaga weaqina inoqinoqi ʼimia nage dabo ona neidi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼiqana weaqina inoqinoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami ta natumiavo ʼidia niʼau oalamania yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ta tolaʼai nuanuami tomotau ina viaqia ʼimia, e wese omiʼa ʼidewana ona viaqa ʼaiqa ʼidia. Mana baʼe ilivu nana ana viaqa ʼinega Mosese be tovesimasimanayavo edi luvineavo adi alamani oveveʼitayea.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “ʼAwa sadana ʼinega ona lugu ta gebu ʼawa bababana ʼinega. Ta ʼawa bababana wese ana ʼeda bababana, ʼinega tomotau qabudi ʼawanegana ilugulugu ta itautauya. Ta baʼe ʼeda nana ʼebeveilaqe ana ʼeda.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ta yawai aqiaqina ana ʼawa goyona ta ana ʼeda sadana, ʼinega tomotau ʼevisa dimo baʼe yawai nana ilobelobea.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ona ʼitamakimi tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi weaqidi, mana nawale ina mai ʼimia kavona sifi gumegumeidi ʼidewana, ta ʼesi gamodia ʼidewana yubai sasasadi.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ta edi fewayavo ʼidiega nawale ona alamanidi, mana talitali gebu ana fata be vuaqina navenaqoʼai, ta wese ʼue ʼidewana gebu ana fata be vuaqina naveʼalaʼai.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ta wese ʼidewani ʼaiwe aqiaqidi wese vuaqidi aqiaqidi, ta ʼaiwe veifadi vuaqidi wese veifadi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Vonahaqiaqi, ʼaiwe aqiaqidi ge ana fata vuaqa veifadi ina vuaqayei, ta wese ʼaiwe veifadi ʼidewana ge ana fata vuaqidi aqiaqina ina vuaqayei.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 ʼInega ʼeguma taha ʼaiwe ge davuaqa aqiaqi kana talaqa yavulei be kana gabuya.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 ʼIdewana wese tovesimasimana luveifadi vuaqidi ʼidiega ana fata ona alamanidi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tomotau ʼeala iʼawaʼawa Kaiwabuyegu, ta ʼidiega ge qabudi ina lugu mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta ʼesi aiqabu Tamagu mahalaya ena nuanua imatamatayagea e taudina adi ʼaidega ina lugu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Vona Vetalaʼai ana tuta ʼinaya tomotau ʼeala ina vonaya, ‘Kaiwabu, afewa weaqiu ta au wawega asimana ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega aʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese fewa ʼebenuavoqana ʼeala aviaqidi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ʼInega ena vonedi, ‘Omiʼa toluveifami, otauya! Yaʼa ge taha ana tufwa eda alamanimi!’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Vona diavona yaveveqaeyedi ʼeguma aiqabu ina noqolidi ta ina viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewana taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. Nugweta ena avutugu aqiaqina navenuaʼivinia ta wese ena ʼoqola falafaladi ʼidewana agumo naludaʼedi. Ta ʼinega bwaʼobwaʼo aqiaqinaya navetovolodi ta vanue nana nayoqonia.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 E ʼinega ʼeguma ʼwei naʼwei ta seuseu nainoqa ge nayagwei. Ta wese ʼeguma yaqina natoa ge ana fata vanue nana nabuini, mana bwaʼobwaʼo falafalana ta wese ʼoqola aqiaqidi ta waiwaidi.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ta ʼeguma aiqabu egu vona inoqonoqolidi ta ge ida viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewani toʼeyoqona veifa, mana toʼeyoqona nana ge ena avutugu davenuaʼivina aqiaqiei ta wese ena ʼoqolayavo gebu ʼaiwe falafaladi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ta wese vanue nana yoqonia gelasaya ta goʼila diʼwenaya, ʼinega tuta nana ʼwei ʼenaʼina nawebui ta seuseu nainoqa be wese yaqina natoa, ʼinega vanue nana naʼavala qeunia.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Tuta nana Ieisu ena veʼita baʼe luʼovoidi ʼinega tomotau qabudi nuadi voqana qiduana,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ta ivonaya, “Luvine ana toveʼitayavo edi veʼita dawalilina, ta ʼesi baʼe ʼoloto nana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼita.”
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.