Mateus 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Gebu tomotau ona ʼawaluveifedi fole nawale Yaubada wese naʼawaluveifemi,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 mana toyani weaqina tomotau ona ʼawaluveifedi ʼinega nawale Yaubada wese ʼidewani naʼawaluveifemi. Ta wese maʼoda ona veilivu ʼaiqa tomotau ʼidia nawale Yaubada wese ʼidewana naveilivu ʼaiqa ʼimia.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ta tolaʼai weaqina taiu matana ʼinaya ʼaiwe kisemanina weaqina uvonavona ta oʼa tauʼu matauya kigabugabu ʼenoʼenova ta ge uda ʼitea?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ʼInega ge daluaqiaqieu be taiu una vonei ʼaiwe kisemanina matanega una ʼewa yavulea, mana oʼa matauya kigabugabu ʼenoʼenova.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oʼa taha touʼava, nugweta matauyega kigabugabuna una ʼewa yavulei ta ʼinega una ʼita aqiaqi, ta ʼabiboda taiu matanega kisemana una ʼewei ta una felea.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ʼEguma taha yani aqiaqina kedewa kana neidi, nawale ina luveifea ta wese ina ʼuteda. Ta wese ʼidewani ami bagi gebu bawe ona neidi mana nawale ina vavefwayefwayea. Ta wese ʼidewani Yaubada ena yani aqiaqina ge ona neidi tovegwavuʼai ʼidia mana nawale ina veyani kavokavovoyedi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ona venoqi ʼinega Yaubada naneimi, ta wese ona sali ʼinega ona lobea, ta wese ona ʼauveidaʼa ʼinega ʼawa naʼewaʼea weaqimi.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mana tomeqabu inoqinoqi Yaubada naneidi, ta tomeqabu isalisali nawale ina lobea, ta wese tomeqabu ʼawaya iʼauʼauveidaʼa nawale naʼewaʼea weaqidi.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ta maʼoda omiʼa ʼeguma natumiavo ʼabwaga weaqina inoqinoqi ʼimia nage dabo ona neidi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼiqana weaqina inoqinoqi ʼimia nage bunelala ona neidi? Gebuʼe otaqa!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vonahaqiaqi, omiʼa luveluveifami ta natumiavo ʼidia niʼau oalamania yani aqiaqi dimo ona neidi, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu inoqinoqi Tamami mahalaya ena ʼiwavo aqiaqi otaqina naneidi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Ta tolaʼai nuanuami tomotau ina viaqia ʼimia, e wese omiʼa ʼidewana ona viaqa ʼaiqa ʼidia. Mana baʼe ilivu nana ana viaqa ʼinega Mosese be tovesimasimanayavo edi luvineavo adi alamani oveveʼitayea.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “ʼAwa sadana ʼinega ona lugu ta gebu ʼawa bababana ʼinega. Ta ʼawa bababana wese ana ʼeda bababana, ʼinega tomotau qabudi ʼawanegana ilugulugu ta itautauya. Ta baʼe ʼeda nana ʼebeveilaqe ana ʼeda.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ta yawai aqiaqina ana ʼawa goyona ta ana ʼeda sadana, ʼinega tomotau ʼevisa dimo baʼe yawai nana ilobelobea.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Ona ʼitamakimi tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi weaqidi, mana nawale ina mai ʼimia kavona sifi gumegumeidi ʼidewana, ta ʼesi gamodia ʼidewana yubai sasasadi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ta edi fewayavo ʼidiega nawale ona alamanidi, mana talitali gebu ana fata be vuaqina navenaqoʼai, ta wese ʼue ʼidewana gebu ana fata be vuaqina naveʼalaʼai.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ta wese ʼidewani ʼaiwe aqiaqidi wese vuaqidi aqiaqidi, ta ʼaiwe veifadi vuaqidi wese veifadi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Vonahaqiaqi, ʼaiwe aqiaqidi ge ana fata vuaqa veifadi ina vuaqayei, ta wese ʼaiwe veifadi ʼidewana ge ana fata vuaqidi aqiaqina ina vuaqayei.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ʼInega ʼeguma taha ʼaiwe ge davuaqa aqiaqi kana talaqa yavulei be kana gabuya.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ʼIdewana wese tovesimasimana luveifadi vuaqidi ʼidiega ana fata ona alamanidi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tomotau ʼeala iʼawaʼawa Kaiwabuyegu, ta ʼidiega ge qabudi ina lugu mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta ʼesi aiqabu Tamagu mahalaya ena nuanua imatamatayagea e taudina adi ʼaidega ina lugu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Vona Vetalaʼai ana tuta ʼinaya tomotau ʼeala ina vonaya, ‘Kaiwabu, afewa weaqiu ta au wawega asimana ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega aʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese fewa ʼebenuavoqana ʼeala aviaqidi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ʼInega ena vonedi, ‘Omiʼa toluveifami, otauya! Yaʼa ge taha ana tufwa eda alamanimi!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Vona diavona yaveveqaeyedi ʼeguma aiqabu ina noqolidi ta ina viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewana taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. Nugweta ena avutugu aqiaqina navenuaʼivinia ta wese ena ʼoqola falafaladi ʼidewana agumo naludaʼedi. Ta ʼinega bwaʼobwaʼo aqiaqinaya navetovolodi ta vanue nana nayoqonia.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 E ʼinega ʼeguma ʼwei naʼwei ta seuseu nainoqa ge nayagwei. Ta wese ʼeguma yaqina natoa ge ana fata vanue nana nabuini, mana bwaʼobwaʼo falafalana ta wese ʼoqola aqiaqidi ta waiwaidi.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ta ʼeguma aiqabu egu vona inoqonoqolidi ta ge ida viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewani toʼeyoqona veifa, mana toʼeyoqona nana ge ena avutugu davenuaʼivina aqiaqiei ta wese ena ʼoqolayavo gebu ʼaiwe falafaladi.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ta wese vanue nana yoqonia gelasaya ta goʼila diʼwenaya, ʼinega tuta nana ʼwei ʼenaʼina nawebui ta seuseu nainoqa be wese yaqina natoa, ʼinega vanue nana naʼavala qeunia.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Tuta nana Ieisu ena veʼita baʼe luʼovoidi ʼinega tomotau qabudi nuadi voqana qiduana,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ta ivonaya, “Luvine ana toveʼitayavo edi veʼita dawalilina, ta ʼesi baʼe ʼoloto nana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼita.”
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.