Mateus 24

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼInega Ieisu webui tautauya Vanue Gwalagwalana ʼinega, ta ana toʼabibodayavo imai be nuanuadi ina veʼitea yani qabuna aqiaqina Vanue Gwalagwalana weaqina.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ta Ieisu vonedia, “Baʼe yanidiavo oʼiteʼitedia nawale ina bwega ʼovoidi, be ge taha dabo ena ʼebetoa ʼinaya ona ʼita ʼeviviei.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ʼAbibodanaya Ieisu bwanaga Olibe ʼinaya toabui ta ana toʼabibodayavo imai ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema, totuta baʼe yani diavona naʼifoqe, ta tolaʼai naveʼebeʼita eu tuta ʼevivi ta wese tuta ana ʼebeluʼovoa weaqina?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ʼInega Ieisu vonaya, “Ona ʼitamakimi, be yaqisa ge taha toga naʼeuʼauʼavemi,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 mana nawale tomotau ʼeala agu wawega ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso Toʼetoyavua!’ ta edi vona ʼinega vaina qabu ina uʼavedi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ta wese vale ona noqolidi avia diʼwemia ta luluvaia weaqidi, ta baʼe yani diavona weaqidi giwalimi ge nahaʼala, mana baʼe yani diavona ina maduʼifoqe, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nawale mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta botana qiduana ta wese mwaniʼiniʼi naʼifoqe diʼwe taha taha ʼidia.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Baʼe yani diavona tuta vitadi ana ʼebeveʼale.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “ʼInega omiʼa nawale tomotau ina vevoalanemi ta ina kafimi be ina luveʼaligimi. Ta wese mali qabu ina veaviemi mana omiʼa agu tovetumaqanayavo.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tomotau ʼeala ʼimiega edi vetumaqana ina nogei, ta ma ediavo taudiega nuanidia ina vesulusuluvedi. Ta wese vevoalana naʼifoqe nuanidia.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ta wese tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi ʼeala ina ʼifoqe ta ina vanugweta veifemi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 ʼInega ilivu luveifadi naveʼenaʼi, ta tomotau ʼeala edi veyoluba navegoyo.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ta ʼeguma togama natovoloʼiʼita ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya e tauna ʼetoyavua nalobea.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina simana dadanea diʼwe taha taha ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Tovesimasimana Daniela simanea taha yani bwavubwavuna ta wese ʼedugaugaululuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya natovolo. (Ta tomeqabu vona baʼe ina avoya luaqiaqiedi be ana alamani ina sali aqiaqiea.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Omoʼe tuta nana ʼinaya Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be bwanagaya ina dena.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoni nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ta wese toga ena vaoqaya fewafewa ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Yaubada Tamada ʼinaya ona venoqi yaqisa ge ona dena ʼwei ana tutaya ta wese Sabate ʼinaya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 “Vonahaqiaqi, omoʼe tutana ʼinaya vita qiduana naʼifoqe, mana bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita baʼe ʼidewana daʼifoqe, ta wese tuta maimai ʼinaya vita baʼe ʼidewana ge naʼifoqe ʼevivi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Omoʼe vita nana ʼeguma Yaubada ana tuta ge dagivekusei e nawale tomotau qabudi ida ʼaliga. Ta Yaubada ʼaubena dina nagivekusedi ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ta omoʼe tutanaya ʼeguma togama ʼiuya navonaya, ‘Uʼitei, baʼe tauna Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega vona diavona ge una vetumaqanedi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mana vaina tomotau toʼeuʼauʼava ina vonaya ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya ‘Yaʼa tovesimasimana!’ Nawale ina ʼifoqe ta veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi. Ta vonigo ʼeguma adi fata ʼinega wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ina uʼavedi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ta toʼeuʼauʼava diavona weaqidi niʼa yamaduvonemi, mana nawale ina ʼifoqe ʼimia.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Wese ʼeguma tomotau ina vonemi, ‘Keliso toatoa diʼwe tomotau geqanaya’, ʼinega ge ona tauya. Ta wese ʼeguma ina vonemi, ‘Keliso vanue gamonaya toatoa’, e ge ona vetumaqanedi.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi ana ʼita kavona namala ʼidewani naʼwaia ta mahala naguvesimatalia babaʼau ena ʼebeyayaqega be ena ʼebewebui ʼinaya.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Yubai ʼaliʼaligina ena ʼebeʼeno niʼa kahalamania, mana omoʼe ʼinaya bwayobwayo ivavaʼauta.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 — ausente —
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Yaʼa Tomotau Natuna, omoʼe tutana ʼinaya ʼebeʼita weaqigu mahalaya naʼifoqe, ta tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya ina nuavita ina dou. Ta gawatega ena gelu ʼinega tomotau ina ʼitegu egu waiwai ʼinega be wese egu simatala aqiaqi otaqina ʼinega yamaimai.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ta tuta nana bea nanunuqa ʼinega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi bwaʼobwaʼo ena ʼebeveʼale ʼinega be ena ʼebeluʼovoa ʼinaya ta wese mahalega egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena naveʼale sabi galu ʼinega niʼa oalamania ive ana tuta niʼau vadiʼweda.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ta wese ʼidewani ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemia ona ʼitedi, e ʼinega ona alamania egu ʼevivi mai ana tuta niʼa vadiʼwea.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Vonahaqiaqi lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Mahala be bwaʼobwaʼo nahawala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa nahawala ta ʼesi naʼeno vataya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alamania.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Yaʼa Tomotau Natuna egu ʼevivi ana tuta lova Noa ena tutaya ʼidewani.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mana Noa ena tutaya tomotau iʼaiʼai be inumanuma ta wese ʼoloto be vivine ivaqivaqi ta wese tomotau natudiavo ivevevaqiedi ana laba Noa ena wagaya gelu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ta seuseu luveafedi ʼinega tomotau qabudi idamana, e yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi wese ʼidewani naʼifoqe.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “Tuta nana ʼinaya ʼeguma ʼoloto magilafudi edi bwaʼo ina talatalaqa ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ta wese vivine magilafudi ʼabwaga ina dabidabi ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi mana yaʼa emi Kaiwabu egu ʼevivi mai ana tuta ge oda alamania.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ona nuaveʼavinia, ʼeguma tonivanue nahalamania totuta tovanawala nalugu ena vanuea, e vonahaqiaqi me ena ʼivaʼavaʼata natoatoa, ʼinega tovanawala nana ge ana fata ena vanue naqeuni ta nalugu.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ʼInega omiʼa wese ʼidewani me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana tuta nana ʼinaya tomotau ina vonaya, ‘Ge wese namai!’ e ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena luveafedi ena ʼifoqe.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “ʼEguma taha tofewa ma ana vetumaqana ta me ena alamani toatoa, ʼinega tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea be enavo naʼitamakidi ta wese adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega tofewa nana ana veyoveyoa naʼitea viaviaqa aqiaqiea, e ʼinega weaqina naqaiawa.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Yavona aqiaqiemi, baʼe kaiwabu nana ena kulufa be wese ena kaikaiwabu qabudi ena tofewa nimanaya nahaʼudi be naʼitamakidi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Ta ʼeguma tofewa nana naveilivu veifa ta navonaya, ‘Egu kaiwabu tauya ta nawale gigiveʼoveʼo’,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ʼinega veʼale enavo vunuqidi, ta tovekwavakwava ʼebeʼewedi imai ta maega iʼaiʼai ta wese inumanuma.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega naluveafea ta ena ilivu veifana naʼitedi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 ʼInega navunuqia be naʼwavinia naʼifoqe touʼava edi diʼwe ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya touʼava dina maega adi luvematasabu ʼaidegana ina lobea, ʼinega tauna nadou be alana navetalakikokiko.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.