Mateus 24

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ʼInega Ieisu webui tautauya Vanue Gwalagwalana ʼinega, ta ana toʼabibodayavo imai be nuanuadi ina veʼitea yani qabuna aqiaqina Vanue Gwalagwalana weaqina.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ta Ieisu vonedia, “Baʼe yanidiavo oʼiteʼitedia nawale ina bwega ʼovoidi, be ge taha dabo ena ʼebetoa ʼinaya ona ʼita ʼeviviei.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ʼAbibodanaya Ieisu bwanaga Olibe ʼinaya toabui ta ana toʼabibodayavo imai ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema, totuta baʼe yani diavona naʼifoqe, ta tolaʼai naveʼebeʼita eu tuta ʼevivi ta wese tuta ana ʼebeluʼovoa weaqina?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ʼInega Ieisu vonaya, “Ona ʼitamakimi, be yaqisa ge taha toga naʼeuʼauʼavemi,
4 E Jesus respondeu:
5 mana nawale tomotau ʼeala agu wawega ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso Toʼetoyavua!’ ta edi vona ʼinega vaina qabu ina uʼavedi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ta wese vale ona noqolidi avia diʼwemia ta luluvaia weaqidi, ta baʼe yani diavona weaqidi giwalimi ge nahaʼala, mana baʼe yani diavona ina maduʼifoqe, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nawale mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta botana qiduana ta wese mwaniʼiniʼi naʼifoqe diʼwe taha taha ʼidia.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Baʼe yani diavona tuta vitadi ana ʼebeveʼale.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “ʼInega omiʼa nawale tomotau ina vevoalanemi ta ina kafimi be ina luveʼaligimi. Ta wese mali qabu ina veaviemi mana omiʼa agu tovetumaqanayavo.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tomotau ʼeala ʼimiega edi vetumaqana ina nogei, ta ma ediavo taudiega nuanidia ina vesulusuluvedi. Ta wese vevoalana naʼifoqe nuanidia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ta wese tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi ʼeala ina ʼifoqe ta ina vanugweta veifemi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ʼInega ilivu luveifadi naveʼenaʼi, ta tomotau ʼeala edi veyoluba navegoyo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ta ʼeguma togama natovoloʼiʼita ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya e tauna ʼetoyavua nalobea.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina simana dadanea diʼwe taha taha ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Tovesimasimana Daniela simanea taha yani bwavubwavuna ta wese ʼedugaugaululuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya natovolo. (Ta tomeqabu vona baʼe ina avoya luaqiaqiedi be ana alamani ina sali aqiaqiea.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Omoʼe tuta nana ʼinaya Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be bwanagaya ina dena.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoni nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ta wese toga ena vaoqaya fewafewa ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada Tamada ʼinaya ona venoqi yaqisa ge ona dena ʼwei ana tutaya ta wese Sabate ʼinaya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 “Vonahaqiaqi, omoʼe tutana ʼinaya vita qiduana naʼifoqe, mana bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita baʼe ʼidewana daʼifoqe, ta wese tuta maimai ʼinaya vita baʼe ʼidewana ge naʼifoqe ʼevivi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Omoʼe vita nana ʼeguma Yaubada ana tuta ge dagivekusei e nawale tomotau qabudi ida ʼaliga. Ta Yaubada ʼaubena dina nagivekusedi ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ta omoʼe tutanaya ʼeguma togama ʼiuya navonaya, ‘Uʼitei, baʼe tauna Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega vona diavona ge una vetumaqanedi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mana vaina tomotau toʼeuʼauʼava ina vonaya ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya ‘Yaʼa tovesimasimana!’ Nawale ina ʼifoqe ta veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi. Ta vonigo ʼeguma adi fata ʼinega wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ina uʼavedi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ta toʼeuʼauʼava diavona weaqidi niʼa yamaduvonemi, mana nawale ina ʼifoqe ʼimia.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Wese ʼeguma tomotau ina vonemi, ‘Keliso toatoa diʼwe tomotau geqanaya’, ʼinega ge ona tauya. Ta wese ʼeguma ina vonemi, ‘Keliso vanue gamonaya toatoa’, e ge ona vetumaqanedi.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi ana ʼita kavona namala ʼidewani naʼwaia ta mahala naguvesimatalia babaʼau ena ʼebeyayaqega be ena ʼebewebui ʼinaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Yubai ʼaliʼaligina ena ʼebeʼeno niʼa kahalamania, mana omoʼe ʼinaya bwayobwayo ivavaʼauta.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 — ausente —
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Yaʼa Tomotau Natuna, omoʼe tutana ʼinaya ʼebeʼita weaqigu mahalaya naʼifoqe, ta tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya ina nuavita ina dou. Ta gawatega ena gelu ʼinega tomotau ina ʼitegu egu waiwai ʼinega be wese egu simatala aqiaqi otaqina ʼinega yamaimai.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ta tuta nana bea nanunuqa ʼinega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi bwaʼobwaʼo ena ʼebeveʼale ʼinega be ena ʼebeluʼovoa ʼinaya ta wese mahalega egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena naveʼale sabi galu ʼinega niʼa oalamania ive ana tuta niʼau vadiʼweda.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ta wese ʼidewani ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemia ona ʼitedi, e ʼinega ona alamania egu ʼevivi mai ana tuta niʼa vadiʼwea.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Vonahaqiaqi lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mahala be bwaʼobwaʼo nahawala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa nahawala ta ʼesi naʼeno vataya.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alamania.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yaʼa Tomotau Natuna egu ʼevivi ana tuta lova Noa ena tutaya ʼidewani.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Mana Noa ena tutaya tomotau iʼaiʼai be inumanuma ta wese ʼoloto be vivine ivaqivaqi ta wese tomotau natudiavo ivevevaqiedi ana laba Noa ena wagaya gelu.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ta seuseu luveafedi ʼinega tomotau qabudi idamana, e yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi wese ʼidewani naʼifoqe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Tuta nana ʼinaya ʼeguma ʼoloto magilafudi edi bwaʼo ina talatalaqa ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ta wese vivine magilafudi ʼabwaga ina dabidabi ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi mana yaʼa emi Kaiwabu egu ʼevivi mai ana tuta ge oda alamania.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ona nuaveʼavinia, ʼeguma tonivanue nahalamania totuta tovanawala nalugu ena vanuea, e vonahaqiaqi me ena ʼivaʼavaʼata natoatoa, ʼinega tovanawala nana ge ana fata ena vanue naqeuni ta nalugu.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ʼInega omiʼa wese ʼidewani me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana tuta nana ʼinaya tomotau ina vonaya, ‘Ge wese namai!’ e ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena luveafedi ena ʼifoqe.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “ʼEguma taha tofewa ma ana vetumaqana ta me ena alamani toatoa, ʼinega tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea be enavo naʼitamakidi ta wese adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega tofewa nana ana veyoveyoa naʼitea viaviaqa aqiaqiea, e ʼinega weaqina naqaiawa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Yavona aqiaqiemi, baʼe kaiwabu nana ena kulufa be wese ena kaikaiwabu qabudi ena tofewa nimanaya nahaʼudi be naʼitamakidi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Ta ʼeguma tofewa nana naveilivu veifa ta navonaya, ‘Egu kaiwabu tauya ta nawale gigiveʼoveʼo’,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ʼinega veʼale enavo vunuqidi, ta tovekwavakwava ʼebeʼewedi imai ta maega iʼaiʼai ta wese inumanuma.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega naluveafea ta ena ilivu veifana naʼitedi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ʼInega navunuqia be naʼwavinia naʼifoqe touʼava edi diʼwe ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya touʼava dina maega adi luvematasabu ʼaidegana ina lobea, ʼinega tauna nadou be alana navetalakikokiko.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.