Mateus 24
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 ʼInega Ieisu webui tautauya Vanue Gwalagwalana ʼinega, ta ana toʼabibodayavo imai be nuanuadi ina veʼitea yani qabuna aqiaqina Vanue Gwalagwalana weaqina.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ta Ieisu vonedia, “Baʼe yanidiavo oʼiteʼitedia nawale ina bwega ʼovoidi, be ge taha dabo ena ʼebetoa ʼinaya ona ʼita ʼeviviei.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 ʼAbibodanaya Ieisu bwanaga Olibe ʼinaya toabui ta ana toʼabibodayavo imai ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema, totuta baʼe yani diavona naʼifoqe, ta tolaʼai naveʼebeʼita eu tuta ʼevivi ta wese tuta ana ʼebeluʼovoa weaqina?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ʼInega Ieisu vonaya, “Ona ʼitamakimi, be yaqisa ge taha toga naʼeuʼauʼavemi,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 mana nawale tomotau ʼeala agu wawega ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso Toʼetoyavua!’ ta edi vona ʼinega vaina qabu ina uʼavedi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ta wese vale ona noqolidi avia diʼwemia ta luluvaia weaqidi, ta baʼe yani diavona weaqidi giwalimi ge nahaʼala, mana baʼe yani diavona ina maduʼifoqe, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nawale mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta botana qiduana ta wese mwaniʼiniʼi naʼifoqe diʼwe taha taha ʼidia.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Baʼe yani diavona tuta vitadi ana ʼebeveʼale.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “ʼInega omiʼa nawale tomotau ina vevoalanemi ta ina kafimi be ina luveʼaligimi. Ta wese mali qabu ina veaviemi mana omiʼa agu tovetumaqanayavo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tomotau ʼeala ʼimiega edi vetumaqana ina nogei, ta ma ediavo taudiega nuanidia ina vesulusuluvedi. Ta wese vevoalana naʼifoqe nuanidia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ta wese tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavidi ʼeala ina ʼifoqe ta ina vanugweta veifemi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ʼInega ilivu luveifadi naveʼenaʼi, ta tomotau ʼeala edi veyoluba navegoyo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ta ʼeguma togama natovoloʼiʼita ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya e tauna ʼetoyavua nalobea.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina simana dadanea diʼwe taha taha ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Tovesimasimana Daniela simanea taha yani bwavubwavuna ta wese ʼedugaugaululuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya natovolo. (Ta tomeqabu vona baʼe ina avoya luaqiaqiedi be ana alamani ina sali aqiaqiea.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Omoʼe tuta nana ʼinaya Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be bwanagaya ina dena.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoni nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ta wese toga ena vaoqaya fewafewa ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada Tamada ʼinaya ona venoqi yaqisa ge ona dena ʼwei ana tutaya ta wese Sabate ʼinaya.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 “Vonahaqiaqi, omoʼe tutana ʼinaya vita qiduana naʼifoqe, mana bwaʼobwaʼo ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita baʼe ʼidewana daʼifoqe, ta wese tuta maimai ʼinaya vita baʼe ʼidewana ge naʼifoqe ʼevivi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Omoʼe vita nana ʼeguma Yaubada ana tuta ge dagivekusei e nawale tomotau qabudi ida ʼaliga. Ta Yaubada ʼaubena dina nagivekusedi ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ta omoʼe tutanaya ʼeguma togama ʼiuya navonaya, ‘Uʼitei, baʼe tauna Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega vona diavona ge una vetumaqanedi.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mana vaina tomotau toʼeuʼauʼava ina vonaya ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya ‘Yaʼa tovesimasimana!’ Nawale ina ʼifoqe ta veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi. Ta vonigo ʼeguma adi fata ʼinega wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ina uʼavedi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ta toʼeuʼauʼava diavona weaqidi niʼa yamaduvonemi, mana nawale ina ʼifoqe ʼimia.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Wese ʼeguma tomotau ina vonemi, ‘Keliso toatoa diʼwe tomotau geqanaya’, ʼinega ge ona tauya. Ta wese ʼeguma ina vonemi, ‘Keliso vanue gamonaya toatoa’, e ge ona vetumaqanedi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi ana ʼita kavona namala ʼidewani naʼwaia ta mahala naguvesimatalia babaʼau ena ʼebeyayaqega be ena ʼebewebui ʼinaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Yubai ʼaliʼaligina ena ʼebeʼeno niʼa kahalamania, mana omoʼe ʼinaya bwayobwayo ivavaʼauta.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 — ausente —
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Yaʼa Tomotau Natuna, omoʼe tutana ʼinaya ʼebeʼita weaqigu mahalaya naʼifoqe, ta tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya ina nuavita ina dou. Ta gawatega ena gelu ʼinega tomotau ina ʼitegu egu waiwai ʼinega be wese egu simatala aqiaqi otaqina ʼinega yamaimai.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ta tuta nana bea nanunuqa ʼinega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi bwaʼobwaʼo ena ʼebeveʼale ʼinega be ena ʼebeluʼovoa ʼinaya ta wese mahalega egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena naveʼale sabi galu ʼinega niʼa oalamania ive ana tuta niʼau vadiʼweda.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ta wese ʼidewani ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemia ona ʼitedi, e ʼinega ona alamania egu ʼevivi mai ana tuta niʼa vadiʼwea.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Vonahaqiaqi lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mahala be bwaʼobwaʼo nahawala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa nahawala ta ʼesi naʼeno vataya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alamania.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Yaʼa Tomotau Natuna egu ʼevivi ana tuta lova Noa ena tutaya ʼidewani.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mana Noa ena tutaya tomotau iʼaiʼai be inumanuma ta wese ʼoloto be vivine ivaqivaqi ta wese tomotau natudiavo ivevevaqiedi ana laba Noa ena wagaya gelu.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ta seuseu luveafedi ʼinega tomotau qabudi idamana, e yaʼa Tomotau Natuna egu mai ʼevivi wese ʼidewani naʼifoqe.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 “Tuta nana ʼinaya ʼeguma ʼoloto magilafudi edi bwaʼo ina talatalaqa ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ta wese vivine magilafudi ʼabwaga ina dabidabi ʼinega taha ʼidiega ena ʼebeʼewea ta taha natoa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi mana yaʼa emi Kaiwabu egu ʼevivi mai ana tuta ge oda alamania.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ona nuaveʼavinia, ʼeguma tonivanue nahalamania totuta tovanawala nalugu ena vanuea, e vonahaqiaqi me ena ʼivaʼavaʼata natoatoa, ʼinega tovanawala nana ge ana fata ena vanue naqeuni ta nalugu.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ʼInega omiʼa wese ʼidewani me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana tuta nana ʼinaya tomotau ina vonaya, ‘Ge wese namai!’ e ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena luveafedi ena ʼifoqe.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “ʼEguma taha tofewa ma ana vetumaqana ta me ena alamani toatoa, ʼinega tauna ena kaiwabu navenuaʼivinea be enavo naʼitamakidi ta wese adi ʼabwaga naneidi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega tofewa nana ana veyoveyoa naʼitea viaviaqa aqiaqiea, e ʼinega weaqina naqaiawa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yavona aqiaqiemi, baʼe kaiwabu nana ena kulufa be wese ena kaikaiwabu qabudi ena tofewa nimanaya nahaʼudi be naʼitamakidi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “Ta ʼeguma tofewa nana naveilivu veifa ta navonaya, ‘Egu kaiwabu tauya ta nawale gigiveʼoveʼo’,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ʼinega veʼale enavo vunuqidi, ta tovekwavakwava ʼebeʼewedi imai ta maega iʼaiʼai ta wese inumanuma.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ta tuta nana ena kaiwabu naʼevivi namai ʼinega naluveafea ta ena ilivu veifana naʼitedi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ʼInega navunuqia be naʼwavinia naʼifoqe touʼava edi diʼwe ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya touʼava dina maega adi luvematasabu ʼaidegana ina lobea, ʼinega tauna nadou be alana navetalakikokiko.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.