Mateus 22
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Taha wese vona sesebai Ieisu neidi vonaya,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Mahala ana ʼEbeluvine ʼidewani taha kaiwabu ʼabwaga ʼivaʼavaʼaia natuna meʼolotona ena vaqi weaqina.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ʼInega ena tofewayavo luvetunedi itauya tomeqabu taudi lova vematamagilafu niʼa iʼewea ʼabwagana weaqina sabi ʼebeʼewadi, ta inoga.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “ʼInega wese ena tofewayavo vaina luvetunedi itauya taudi lova wese vematamagilafu iʼewea ʼidia. ʼInega iʼaionidi ivonaya, ‘Kaiwabu ena ʼabwaga tawa ʼivaʼavaʼaia, ʼinega ena bulumakau qiduana be vaina kekeyauvaudi maega niʼau luguhudi lubudedi. Ta yani qabuna niʼau ʼelumeo, ʼinega ona mai kana tauya ʼai nana weaqina.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ta inoga ge ida mai, ta ʼesi itutuvila itauya edi nuanua sabi viaqidi. ʼInega taha ʼoloto tauya ena vaoqaya, ta wese taha ʼoloto tauya ena sitoa ʼinaya.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 “Ta kaiwabu nana wese vaina ena tofewayavo luvetunedi tomotau sabi ʼaionidi, ta taudi wese inoga ta itovolo tofewa diavona iveilivu veifedi ta iluveʼaligidi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ʼInega kaiwabu nana diana vilea ta ena toluaviayavo luvetunedi itauya toluveʼaliga diavona ifofolidi ta edi ʼabaga ituini ʼalaia.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “ʼAbiboda kaiwabu nana ena tofewayavo ʼidia vonaya, ‘Vaqi ʼabwagana tawa ʼiʼivaʼavaʼaina, ta taudi lova yavematamagilafuyedi edi ilivu veifana ʼinega ge adi fata ina mai.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ʼInega ʼeda magalua ʼinaya ona tauya ta tomeqabu ona lobedi ona ʼebeʼewedi ona miedi vaqi ʼabwagana ina vayavulei ina ʼainia.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ʼInega iʼifoqe ʼedaya ʼabo tomotau qabudi igaba vaʼauʼauqidi vaina luveifadi ta vaina aqiaqidi imai ʼabo vaqi ana vanue iluveagatunaʼia.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Tuta nana kaiwabu mai ʼabwaga ana toʼai sabi ʼitadi ʼinega ʼoloto taha ʼita lobea ge ana kaleko aqiaqidi ta ʼesi bwavubwavudi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ʼInega vetalaʼaiea vonaya, ‘Iagu, maʼoda ʼinega ulugu mai ʼaiqa, mana baʼe kaleko diavona ge daluaqiaqiei vaqi ʼabwagana weaqina, waisa?’ Ta ʼoloto nana gebu ana fata vetalaʼai baʼe naveʼevivia.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “ʼInega kaiwabu ena tofewayavo vonedia, ‘ʼOloto omoʼe ona kafia ta nimana be wese ʼaqena ona yoqonidi ta ona inoqei naʼifoqe velovelovanaya, omoʼe ʼinaya tomotau qabudi idoudou ta aladi kikokiko be wese visiqa vataya ilobelobea.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mana tomotau qabudi Yaubada gabedi, ta ʼidiega ge ʼealidi venuaʼivinedi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ʼInega Falisi adi ʼaidegamo itoavaʼauta ta idima govaqa maʼoda Ieisu ina vetalaʼaiei, be edi vona ana veʼia ʼinega ena luveifana ina lobei be yaqisa adi fata ina kafia.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ʼInega adi toʼabibodayavo ta wese toluvine qiduana Elodi ena qabuyavo maega iluvetunedi itauya Ieisu ʼinaya ivonaya, “Toveʼita niʼa ahalamaniu eu ilivu tunutunuqina, Yaubada ena nuanua uveveʼita aqiaqiea ta wese tomotau edi waiwai weaqina gebu uda mwaniniva, ta tua vonahaqiaqi ululugaihiea tomotau qabudi ʼidia.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Maʼoda unuanua ʼaiqa, nage luaqiaqiea be itaʼa me Diu kana takesi me Loma edi toluvine agona Sisa ʼinaya, nage gebu? Nuanuama ana alamania.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ta Ieisu edi nuanua luveifana niʼa alamania, ʼinega vonaya, “Omiʼa touʼava. Tolaʼai weaqina sitonova omimiei ʼiguya?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ta mane taha emi ʼebetakesi weaqina oveʼitegu.” ʼInega mane nana ineia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ovonegu, baʼe mane nana ʼinaya, togama ʼayeʼayewana ta maʼoda ana wawa?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ta ivonaya, “Toluvine qiduana Sisa.” Tuata Ieisu vonedia, “ʼInega Sisa ena yani Sisa ona nei ʼeviviea, ta Yaubada ena yani wese Yaubada ona nei ʼeviviea.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ieisu ena vona inoqolia ta nuadi voqana, ʼinega inogei ta itauya.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ʼAubena nana ʼinaya vaina Sadusiavo taudi ge ida vetumaqana toʼaliga edi yaʼitoto ʼevivi weaqina, imai Ieisu ʼinaya ta ivetalaʼaiea ivonaya,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Kaiwabu, Mosese ena luvine vonaya,
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “ʼInega baʼe wese ema veluluʼuya una noqolia. Taha ʼoloto ma tainavo adi yau seveni maega atoatoa, ta ʼoloto nana vaqi ta yawaina gumwala ta natu geqana ʼinega toʼwaiva nana ana gwavuʼifo wadaʼena maega ivaqi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ʼInega tauna wese yawaina gumwala ta wese ge natunamo, ta ʼidewani tainavo qabudi wadaʼe nana ivaqia.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ta ʼabibodadiega vavine wese yawaina gumwala.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ʼInega yaʼitoto ʼevivi ana ʼaubena ʼinaya seveni dina ʼidiega toʼoloto moqane otaqina, mana vavine nana ʼoloto diavona vaqidi ta wadaʼeyedi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ta Ieisu edi vetalaʼai baʼe veʼevivia vonaya, “Omiʼa Buki Nugwenugweina ta wese Yaubada ena waiwai ge oda alamania, ʼinega emi vetalaʼai baʼe ge aqiaqina.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mana yaʼitoto ʼevivi ana ʼaubena ʼinaya tomotau ge ina vaqi, ta vonahaqiaqi, edi toa nawale kavona Yaubada ena tovaleʼewa qabudi mahalaya itoatoa ʼidewani.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Nage Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya yaʼitoto ʼevivi weaqina ge oda avoi, vonaya,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ieisu ena vona baʼe tomotau qabudi inoqolia ʼinega nuadi voqana ena veʼita waiwaina weaqina.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ta Falisiavo inoqolia maʼoda Ieisu Sadusiavo edi vetalaʼai ʼinaya niʼa ʼegibodedi ena veʼia ʼinega. E ʼinega Falisiavo dina wese nuanuadi Ieisu ina vetalaʼaiea vaina yani weaqina ʼinega imai ʼinaya.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ta ʼidiega taha luvine ana toalamani aqiaqi nuanuana vetalaʼaiega Ieisu nasitonovia, ʼinega vonaya,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Toveʼita, luvine qabuna ʼidiega ai luvine ʼenaʼi otaqina?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ta Ieisu vonaya,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 “Ta taha wese luvine qiduana baʼe ʼidewani vonaya,
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisiavo nawale itoatoa ʼinega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Maʼoda emi nuanua Toʼetoyavua Keliso weaqina? Tauna toga ena gadeyega ʼifoqe?” Ta ivonaya, “Kini Deibida ena gadeyega.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ʼInega Ieisu vonaya, “Maʼoda ʼinega lova Niboana Gwalagwalana ena venuahaʼu ʼinega Deibida Toʼetoyavua nana ʼawa-Kaiwabuyea vonaya,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ta ʼeguma Deibida Keliso ʼawa-Kaiwabuyea, ʼinega maʼoda ana fata be Toʼetoyavua Keliso Deibida ena gadeyega ʼifoqe?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ge taha toga ana fata daveʼiei. Ta baʼe tuta nana ʼinega ge taha toga datovoi be Ieisu davetalaʼaiei, mana ena alamani weaqina imwaninivea.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.