Mateus 22
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Taha wese vona sesebai Ieisu neidi vonaya,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Mahala ana ʼEbeluvine ʼidewani taha kaiwabu ʼabwaga ʼivaʼavaʼaia natuna meʼolotona ena vaqi weaqina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ʼInega ena tofewayavo luvetunedi itauya tomeqabu taudi lova vematamagilafu niʼa iʼewea ʼabwagana weaqina sabi ʼebeʼewadi, ta inoga.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “ʼInega wese ena tofewayavo vaina luvetunedi itauya taudi lova wese vematamagilafu iʼewea ʼidia. ʼInega iʼaionidi ivonaya, ‘Kaiwabu ena ʼabwaga tawa ʼivaʼavaʼaia, ʼinega ena bulumakau qiduana be vaina kekeyauvaudi maega niʼau luguhudi lubudedi. Ta yani qabuna niʼau ʼelumeo, ʼinega ona mai kana tauya ʼai nana weaqina.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ta inoga ge ida mai, ta ʼesi itutuvila itauya edi nuanua sabi viaqidi. ʼInega taha ʼoloto tauya ena vaoqaya, ta wese taha ʼoloto tauya ena sitoa ʼinaya.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 “Ta kaiwabu nana wese vaina ena tofewayavo luvetunedi tomotau sabi ʼaionidi, ta taudi wese inoga ta itovolo tofewa diavona iveilivu veifedi ta iluveʼaligidi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ʼInega kaiwabu nana diana vilea ta ena toluaviayavo luvetunedi itauya toluveʼaliga diavona ifofolidi ta edi ʼabaga ituini ʼalaia.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “ʼAbiboda kaiwabu nana ena tofewayavo ʼidia vonaya, ‘Vaqi ʼabwagana tawa ʼiʼivaʼavaʼaina, ta taudi lova yavematamagilafuyedi edi ilivu veifana ʼinega ge adi fata ina mai.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ʼInega ʼeda magalua ʼinaya ona tauya ta tomeqabu ona lobedi ona ʼebeʼewedi ona miedi vaqi ʼabwagana ina vayavulei ina ʼainia.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ʼInega iʼifoqe ʼedaya ʼabo tomotau qabudi igaba vaʼauʼauqidi vaina luveifadi ta vaina aqiaqidi imai ʼabo vaqi ana vanue iluveagatunaʼia.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Tuta nana kaiwabu mai ʼabwaga ana toʼai sabi ʼitadi ʼinega ʼoloto taha ʼita lobea ge ana kaleko aqiaqidi ta ʼesi bwavubwavudi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ʼInega vetalaʼaiea vonaya, ‘Iagu, maʼoda ʼinega ulugu mai ʼaiqa, mana baʼe kaleko diavona ge daluaqiaqiei vaqi ʼabwagana weaqina, waisa?’ Ta ʼoloto nana gebu ana fata vetalaʼai baʼe naveʼevivia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “ʼInega kaiwabu ena tofewayavo vonedia, ‘ʼOloto omoʼe ona kafia ta nimana be wese ʼaqena ona yoqonidi ta ona inoqei naʼifoqe velovelovanaya, omoʼe ʼinaya tomotau qabudi idoudou ta aladi kikokiko be wese visiqa vataya ilobelobea.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Mana tomotau qabudi Yaubada gabedi, ta ʼidiega ge ʼealidi venuaʼivinedi.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ʼInega Falisi adi ʼaidegamo itoavaʼauta ta idima govaqa maʼoda Ieisu ina vetalaʼaiei, be edi vona ana veʼia ʼinega ena luveifana ina lobei be yaqisa adi fata ina kafia.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ʼInega adi toʼabibodayavo ta wese toluvine qiduana Elodi ena qabuyavo maega iluvetunedi itauya Ieisu ʼinaya ivonaya, “Toveʼita niʼa ahalamaniu eu ilivu tunutunuqina, Yaubada ena nuanua uveveʼita aqiaqiea ta wese tomotau edi waiwai weaqina gebu uda mwaniniva, ta tua vonahaqiaqi ululugaihiea tomotau qabudi ʼidia.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Maʼoda unuanua ʼaiqa, nage luaqiaqiea be itaʼa me Diu kana takesi me Loma edi toluvine agona Sisa ʼinaya, nage gebu? Nuanuama ana alamania.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ta Ieisu edi nuanua luveifana niʼa alamania, ʼinega vonaya, “Omiʼa touʼava. Tolaʼai weaqina sitonova omimiei ʼiguya?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ta mane taha emi ʼebetakesi weaqina oveʼitegu.” ʼInega mane nana ineia.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ovonegu, baʼe mane nana ʼinaya, togama ʼayeʼayewana ta maʼoda ana wawa?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ta ivonaya, “Toluvine qiduana Sisa.” Tuata Ieisu vonedia, “ʼInega Sisa ena yani Sisa ona nei ʼeviviea, ta Yaubada ena yani wese Yaubada ona nei ʼeviviea.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ieisu ena vona inoqolia ta nuadi voqana, ʼinega inogei ta itauya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ʼAubena nana ʼinaya vaina Sadusiavo taudi ge ida vetumaqana toʼaliga edi yaʼitoto ʼevivi weaqina, imai Ieisu ʼinaya ta ivetalaʼaiea ivonaya,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Kaiwabu, Mosese ena luvine vonaya,
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 “ʼInega baʼe wese ema veluluʼuya una noqolia. Taha ʼoloto ma tainavo adi yau seveni maega atoatoa, ta ʼoloto nana vaqi ta yawaina gumwala ta natu geqana ʼinega toʼwaiva nana ana gwavuʼifo wadaʼena maega ivaqi.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ʼInega tauna wese yawaina gumwala ta wese ge natunamo, ta ʼidewani tainavo qabudi wadaʼe nana ivaqia.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ta ʼabibodadiega vavine wese yawaina gumwala.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ʼInega yaʼitoto ʼevivi ana ʼaubena ʼinaya seveni dina ʼidiega toʼoloto moqane otaqina, mana vavine nana ʼoloto diavona vaqidi ta wadaʼeyedi?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ta Ieisu edi vetalaʼai baʼe veʼevivia vonaya, “Omiʼa Buki Nugwenugweina ta wese Yaubada ena waiwai ge oda alamania, ʼinega emi vetalaʼai baʼe ge aqiaqina.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mana yaʼitoto ʼevivi ana ʼaubena ʼinaya tomotau ge ina vaqi, ta vonahaqiaqi, edi toa nawale kavona Yaubada ena tovaleʼewa qabudi mahalaya itoatoa ʼidewani.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nage Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya yaʼitoto ʼevivi weaqina ge oda avoi, vonaya,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ieisu ena vona baʼe tomotau qabudi inoqolia ʼinega nuadi voqana ena veʼita waiwaina weaqina.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ta Falisiavo inoqolia maʼoda Ieisu Sadusiavo edi vetalaʼai ʼinaya niʼa ʼegibodedi ena veʼia ʼinega. E ʼinega Falisiavo dina wese nuanuadi Ieisu ina vetalaʼaiea vaina yani weaqina ʼinega imai ʼinaya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ta ʼidiega taha luvine ana toalamani aqiaqi nuanuana vetalaʼaiega Ieisu nasitonovia, ʼinega vonaya,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Toveʼita, luvine qabuna ʼidiega ai luvine ʼenaʼi otaqina?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ta Ieisu vonaya,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 “Ta taha wese luvine qiduana baʼe ʼidewani vonaya,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisiavo nawale itoatoa ʼinega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Maʼoda emi nuanua Toʼetoyavua Keliso weaqina? Tauna toga ena gadeyega ʼifoqe?” Ta ivonaya, “Kini Deibida ena gadeyega.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ʼInega Ieisu vonaya, “Maʼoda ʼinega lova Niboana Gwalagwalana ena venuahaʼu ʼinega Deibida Toʼetoyavua nana ʼawa-Kaiwabuyea vonaya,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ta ʼeguma Deibida Keliso ʼawa-Kaiwabuyea, ʼinega maʼoda ana fata be Toʼetoyavua Keliso Deibida ena gadeyega ʼifoqe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ge taha toga ana fata daveʼiei. Ta baʼe tuta nana ʼinega ge taha toga datovoi be Ieisu davetalaʼaiei, mana ena alamani weaqina imwaninivea.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.