Marcos 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Tuta omoʼe ʼinaya wese taha qabu qiduadi ivaʼauta Ieisu ʼinaya, ta ge adi ʼabwagamo. ʼInega ana toʼabibodayavo gabedi imai ta vonedi vonaya,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Tomotau baʼena yanuakolokoloyedi, mana ʼaubena toi baʼidia maega katoatoa, ta adi ʼabwaga niʼau gumwala.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ʼInega ʼeguma ma botanidi ena vetunedi ina ʼevivi nawale ʼedaya ina tafefwai, mana vaina ʼidiega luluvaiega imai.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ta ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Diʼwe baʼena tomotau geqana ta maʼoda qabu qiduana baʼe adi ʼabwaga kana loba ʼaiqei?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa ami beledi ʼenoʼeno?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ʼInega Ieisu qabu luvinedi be bwaʼobwaʼoya itoabui. ʼInega beledi seveni dina ʼewedi vona lukaiwa Yaubada ʼinaya. ʼInega gitomwedi ta ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayedi qabu ʼidia.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ta wese vaina ʼiqana goyogoyodi iʼenoʼeno, ʼinega ʼewedi be weaqidi vona lukaiwa ta ana toʼabibodayavo neidi, e ʼinega ivewilaʼayedi tomotau qabudi ʼidia.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ʼInega qabu diavona iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda toʼabiboda dina ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia e ʼonena adi yau seveni iluveagatunaʼidi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ta toʼai diavona ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewani 4,000. ʼInega Ieisu qabu vetune ʼeviviedi itauya,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ta ma ana toʼabibodayavo taha waga igeluya, ta itauya diʼwe Dalamanuta ʼinaya.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ʼInega Falisi imai Ieisu ʼinaya maega iveʼaeʼaetoga ta nuanuadi ina sitonovia. ʼInega iluvetuvetunea vonigo taha ʼebeʼita naviaqia ʼidia ina ʼitea ʼinega ina alamania Yaubada ʼinega ena waiwai ʼifoqe.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ʼInega Ieisu nuana vita vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina lagata omiʼa baʼe nuanuami ʼebeʼita taha ena viaqi ʼimia? Yavona aqiaqiemi, ge taha ʼebeʼita ena neimi ona ʼitei.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ʼInega nogedi ta wagaya gelu ʼevivi, e ma ana toʼabibodayavo italatalaukamana lavu mali diʼwenaya.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo adi ʼabwaga ge ida ʼewei mana nuadi fani, ta beledi ʼaideganamo waga gamonaya ʼenoʼeno.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vematamagilafu waiwaina neidi vonaya, “Falisiavo be Elodi adi beledi ana ʼebegiveago isiti ʼinega ona ʼitamakimi!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ʼInega toʼabiboda dina taudiega iveqae ivonaya, “Nage Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ada beledi kanuafania?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ta Ieisu edi nuagovaqa niʼa alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina taumiega oveveqae vonigo ge ami beledimo? Beledi weaqina yaʼa ge eda vonavona. Nage nawale nuami ge dasimatala, waisa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Omiʼa ma matami ta ge oda ʼitaʼita, ta wese ma teniqami ta ge oda noqonoqoli! Nage niʼa ovenuafania egu viaqayavo tuta nana qabu qiduadi beledi ʼinega yaveʼainidi, waisa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Taha tuta ʼinaya beledi nima ʼaidegina ʼinega tomotau 5,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” ʼInega ivoneaya, “Tuwelo.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ta wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta wese taha tuta ʼinaya beledi seveni ʼinega tomotau 4,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya, waisa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ilugu Bedesaida ʼinaya. ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto matana kwayakwayana iʼebeʼewei imiea Ieisu ʼinaya, ta inoqiea vonigo dagitonovia.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ta Ieisu matakwaya nana nimanaya kafi ʼinega iʼifoqe itauya ʼabaga nanavinaya. ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gidaʼwea ta nimanega matana gitonovia, e ʼinega voneaya, “Au fata una ʼita nage gebu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ʼInega ʼoloto nana ʼita givigivila ta vonaya, “Tomotau yaʼitedi iyabayaba ta adi ʼita kavona ʼaiwe.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gitonova ʼeviviea, ta ʼinega matana ʼeaea ta yani qabuna ʼita aqiaqiedi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ʼInega Ieisu voneaya, “Una tauya eu vanuea, ta tauya nana ʼinaya ge wese una lugu ʼabaga gamonega!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo iluvivila Sisalia Filifai ʼabaganavo ʼidia. Ta ʼedaya vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu vonigo yaʼa toga?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ʼInega toʼabiboda dina ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya oʼa Ioni Togivebabitaiso. Ta vaina ivonaya oʼa Ilaitia. Ta wese vaina ivonaya oʼa tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ʼInega wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta omiʼa maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa toga?” ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Oʼa Keliso Toʼetoyavua.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi vonedi vonaya, “Ge taha tomeqabu ʼidia ona vevonavonayegu!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo veʼale veʼitedi vonedia, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa agona ena lobea. Mana nawale ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ina veʼineiegu toluvine ʼidia be ina luveʼaligigu. Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya ena yaʼitoto ʼevivi.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ieisu ena vona baʼe ʼinega simana ʼifoqe aqiaqiea ena ʼaliga weaqina. ʼInega Fita Ieisu ʼebeʼewei maega ivanaqo tufinaya ta awatayea vonaya, “Ieisu, baʼe yani diavona ge wese naʼifoqe ʼiuya.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ʼInega Ieisu tunugivila ta ana toʼabibodayavo ʼitedi, ta Ieisu Fita lugwaeyea voneaya, “Oʼa ʼidewani Seitani, ʼinega unogegu! Eu nuanua kavona tomotau edi nuanua, ta ge Yaubada ena nuanua ʼidewani.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ʼInega Ieisu tomotau qabudi wese ana toʼabibodayavo maega gabedi imai e vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana be naʼabibodegu, luaqiaqiea tauna ena nuanua nanogedi ʼinega taunega ana ʼetoluai naʼavalea ta naʼabibodegu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ʼInega togama yawaina navegagalea e nawale yawaina naluveʼwaivia, ta togama yawaina nahawafelea weaqigu ta wese Valegu weaqina nawale yawai aqiaqina nalobea.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ʼEguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kulufa kaikaiwabuna qabudi naʼewedi ta ʼabiboda naʼaliga, tolaʼai ana aqiaqina? Gebuʼe otaqa!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mana ge taha toga ana fata taha yani ʼinega yawaina naʼewa ʼeviviei.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Baʼitagana ana tomotauyavo Yaubada ilugwavuʼaiea ta wese ilivu luveifana tuta qabuna iviaviaqidi. ʼInega ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu tomotau matadia, e nawale yaʼa Tomotau Natuna wese tomotau nana ena vegeqea tuta nana Tamagu ena simatala aqiaqi otaqina ʼinega ena ʼevivi ena mai Yaubada ena tovaleʼewa gwalagwaladi maega.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.