Marcos 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Tuta omoʼe ʼinaya wese taha qabu qiduadi ivaʼauta Ieisu ʼinaya, ta ge adi ʼabwagamo. ʼInega ana toʼabibodayavo gabedi imai ta vonedi vonaya,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Tomotau baʼena yanuakolokoloyedi, mana ʼaubena toi baʼidia maega katoatoa, ta adi ʼabwaga niʼau gumwala.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ʼInega ʼeguma ma botanidi ena vetunedi ina ʼevivi nawale ʼedaya ina tafefwai, mana vaina ʼidiega luluvaiega imai.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ta ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Diʼwe baʼena tomotau geqana ta maʼoda qabu qiduana baʼe adi ʼabwaga kana loba ʼaiqei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa ami beledi ʼenoʼeno?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ʼInega Ieisu qabu luvinedi be bwaʼobwaʼoya itoabui. ʼInega beledi seveni dina ʼewedi vona lukaiwa Yaubada ʼinaya. ʼInega gitomwedi ta ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayedi qabu ʼidia.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ta wese vaina ʼiqana goyogoyodi iʼenoʼeno, ʼinega ʼewedi be weaqidi vona lukaiwa ta ana toʼabibodayavo neidi, e ʼinega ivewilaʼayedi tomotau qabudi ʼidia.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ʼInega qabu diavona iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda toʼabiboda dina ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia e ʼonena adi yau seveni iluveagatunaʼidi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ta toʼai diavona ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewani 4,000. ʼInega Ieisu qabu vetune ʼeviviedi itauya,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ta ma ana toʼabibodayavo taha waga igeluya, ta itauya diʼwe Dalamanuta ʼinaya.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ʼInega Falisi imai Ieisu ʼinaya maega iveʼaeʼaetoga ta nuanuadi ina sitonovia. ʼInega iluvetuvetunea vonigo taha ʼebeʼita naviaqia ʼidia ina ʼitea ʼinega ina alamania Yaubada ʼinega ena waiwai ʼifoqe.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ʼInega Ieisu nuana vita vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina lagata omiʼa baʼe nuanuami ʼebeʼita taha ena viaqi ʼimia? Yavona aqiaqiemi, ge taha ʼebeʼita ena neimi ona ʼitei.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ʼInega nogedi ta wagaya gelu ʼevivi, e ma ana toʼabibodayavo italatalaukamana lavu mali diʼwenaya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo adi ʼabwaga ge ida ʼewei mana nuadi fani, ta beledi ʼaideganamo waga gamonaya ʼenoʼeno.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vematamagilafu waiwaina neidi vonaya, “Falisiavo be Elodi adi beledi ana ʼebegiveago isiti ʼinega ona ʼitamakimi!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ʼInega toʼabiboda dina taudiega iveqae ivonaya, “Nage Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ada beledi kanuafania?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ta Ieisu edi nuagovaqa niʼa alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina taumiega oveveqae vonigo ge ami beledimo? Beledi weaqina yaʼa ge eda vonavona. Nage nawale nuami ge dasimatala, waisa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omiʼa ma matami ta ge oda ʼitaʼita, ta wese ma teniqami ta ge oda noqonoqoli! Nage niʼa ovenuafania egu viaqayavo tuta nana qabu qiduadi beledi ʼinega yaveʼainidi, waisa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Taha tuta ʼinaya beledi nima ʼaidegina ʼinega tomotau 5,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” ʼInega ivoneaya, “Tuwelo.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ta wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta wese taha tuta ʼinaya beledi seveni ʼinega tomotau 4,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya, waisa?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ilugu Bedesaida ʼinaya. ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto matana kwayakwayana iʼebeʼewei imiea Ieisu ʼinaya, ta inoqiea vonigo dagitonovia.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ta Ieisu matakwaya nana nimanaya kafi ʼinega iʼifoqe itauya ʼabaga nanavinaya. ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gidaʼwea ta nimanega matana gitonovia, e ʼinega voneaya, “Au fata una ʼita nage gebu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ʼInega ʼoloto nana ʼita givigivila ta vonaya, “Tomotau yaʼitedi iyabayaba ta adi ʼita kavona ʼaiwe.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gitonova ʼeviviea, ta ʼinega matana ʼeaea ta yani qabuna ʼita aqiaqiedi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ʼInega Ieisu voneaya, “Una tauya eu vanuea, ta tauya nana ʼinaya ge wese una lugu ʼabaga gamonega!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo iluvivila Sisalia Filifai ʼabaganavo ʼidia. Ta ʼedaya vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu vonigo yaʼa toga?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ʼInega toʼabiboda dina ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya oʼa Ioni Togivebabitaiso. Ta vaina ivonaya oʼa Ilaitia. Ta wese vaina ivonaya oʼa tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ʼInega wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta omiʼa maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa toga?” ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Oʼa Keliso Toʼetoyavua.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi vonedi vonaya, “Ge taha tomeqabu ʼidia ona vevonavonayegu!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo veʼale veʼitedi vonedia, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa agona ena lobea. Mana nawale ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ina veʼineiegu toluvine ʼidia be ina luveʼaligigu. Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya ena yaʼitoto ʼevivi.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ieisu ena vona baʼe ʼinega simana ʼifoqe aqiaqiea ena ʼaliga weaqina. ʼInega Fita Ieisu ʼebeʼewei maega ivanaqo tufinaya ta awatayea vonaya, “Ieisu, baʼe yani diavona ge wese naʼifoqe ʼiuya.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 ʼInega Ieisu tunugivila ta ana toʼabibodayavo ʼitedi, ta Ieisu Fita lugwaeyea voneaya, “Oʼa ʼidewani Seitani, ʼinega unogegu! Eu nuanua kavona tomotau edi nuanua, ta ge Yaubada ena nuanua ʼidewani.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ʼInega Ieisu tomotau qabudi wese ana toʼabibodayavo maega gabedi imai e vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana be naʼabibodegu, luaqiaqiea tauna ena nuanua nanogedi ʼinega taunega ana ʼetoluai naʼavalea ta naʼabibodegu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ʼInega togama yawaina navegagalea e nawale yawaina naluveʼwaivia, ta togama yawaina nahawafelea weaqigu ta wese Valegu weaqina nawale yawai aqiaqina nalobea.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ʼEguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kulufa kaikaiwabuna qabudi naʼewedi ta ʼabiboda naʼaliga, tolaʼai ana aqiaqina? Gebuʼe otaqa!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mana ge taha toga ana fata taha yani ʼinega yawaina naʼewa ʼeviviei.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Baʼitagana ana tomotauyavo Yaubada ilugwavuʼaiea ta wese ilivu luveifana tuta qabuna iviaviaqidi. ʼInega ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu tomotau matadia, e nawale yaʼa Tomotau Natuna wese tomotau nana ena vegeqea tuta nana Tamagu ena simatala aqiaqi otaqina ʼinega ena ʼevivi ena mai Yaubada ena tovaleʼewa gwalagwaladi maega.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.