Marcos 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuta omoʼe ʼinaya wese taha qabu qiduadi ivaʼauta Ieisu ʼinaya, ta ge adi ʼabwagamo. ʼInega ana toʼabibodayavo gabedi imai ta vonedi vonaya,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Tomotau baʼena yanuakolokoloyedi, mana ʼaubena toi baʼidia maega katoatoa, ta adi ʼabwaga niʼau gumwala.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ʼInega ʼeguma ma botanidi ena vetunedi ina ʼevivi nawale ʼedaya ina tafefwai, mana vaina ʼidiega luluvaiega imai.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ta ana toʼabibodayavo ivonea ivonaya, “Diʼwe baʼena tomotau geqana ta maʼoda qabu qiduana baʼe adi ʼabwaga kana loba ʼaiqei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa ami beledi ʼenoʼeno?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ʼInega Ieisu qabu luvinedi be bwaʼobwaʼoya itoabui. ʼInega beledi seveni dina ʼewedi vona lukaiwa Yaubada ʼinaya. ʼInega gitomwedi ta ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayedi qabu ʼidia.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ta wese vaina ʼiqana goyogoyodi iʼenoʼeno, ʼinega ʼewedi be weaqidi vona lukaiwa ta ana toʼabibodayavo neidi, e ʼinega ivewilaʼayedi tomotau qabudi ʼidia.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ʼInega qabu diavona iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda toʼabiboda dina ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia e ʼonena adi yau seveni iluveagatunaʼidi.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ta toʼai diavona ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewani 4,000. ʼInega Ieisu qabu vetune ʼeviviedi itauya,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ta ma ana toʼabibodayavo taha waga igeluya, ta itauya diʼwe Dalamanuta ʼinaya.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ʼInega Falisi imai Ieisu ʼinaya maega iveʼaeʼaetoga ta nuanuadi ina sitonovia. ʼInega iluvetuvetunea vonigo taha ʼebeʼita naviaqia ʼidia ina ʼitea ʼinega ina alamania Yaubada ʼinega ena waiwai ʼifoqe.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ʼInega Ieisu nuana vita vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina lagata omiʼa baʼe nuanuami ʼebeʼita taha ena viaqi ʼimia? Yavona aqiaqiemi, ge taha ʼebeʼita ena neimi ona ʼitei.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ʼInega nogedi ta wagaya gelu ʼevivi, e ma ana toʼabibodayavo italatalaukamana lavu mali diʼwenaya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo adi ʼabwaga ge ida ʼewei mana nuadi fani, ta beledi ʼaideganamo waga gamonaya ʼenoʼeno.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vematamagilafu waiwaina neidi vonaya, “Falisiavo be Elodi adi beledi ana ʼebegiveago isiti ʼinega ona ʼitamakimi!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ʼInega toʼabiboda dina taudiega iveqae ivonaya, “Nage Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ada beledi kanuafania?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ta Ieisu edi nuagovaqa niʼa alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina taumiega oveveqae vonigo ge ami beledimo? Beledi weaqina yaʼa ge eda vonavona. Nage nawale nuami ge dasimatala, waisa?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omiʼa ma matami ta ge oda ʼitaʼita, ta wese ma teniqami ta ge oda noqonoqoli! Nage niʼa ovenuafania egu viaqayavo tuta nana qabu qiduadi beledi ʼinega yaveʼainidi, waisa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Taha tuta ʼinaya beledi nima ʼaidegina ʼinega tomotau 5,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” ʼInega ivoneaya, “Tuwelo.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ta wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta wese taha tuta ʼinaya beledi seveni ʼinega tomotau 4,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ʼonena ʼevisa oluveagatunaʼidi?” Ta ivoneaya, “Ana yau seveni.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya, waisa?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ilugu Bedesaida ʼinaya. ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto matana kwayakwayana iʼebeʼewei imiea Ieisu ʼinaya, ta inoqiea vonigo dagitonovia.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ta Ieisu matakwaya nana nimanaya kafi ʼinega iʼifoqe itauya ʼabaga nanavinaya. ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gidaʼwea ta nimanega matana gitonovia, e ʼinega voneaya, “Au fata una ʼita nage gebu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ʼInega ʼoloto nana ʼita givigivila ta vonaya, “Tomotau yaʼitedi iyabayaba ta adi ʼita kavona ʼaiwe.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ʼInega Ieisu ʼoloto nana matana gitonova ʼeviviea, ta ʼinega matana ʼeaea ta yani qabuna ʼita aqiaqiedi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ʼInega Ieisu voneaya, “Una tauya eu vanuea, ta tauya nana ʼinaya ge wese una lugu ʼabaga gamonega!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo iluvivila Sisalia Filifai ʼabaganavo ʼidia. Ta ʼedaya vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu vonigo yaʼa toga?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ʼInega toʼabiboda dina ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya oʼa Ioni Togivebabitaiso. Ta vaina ivonaya oʼa Ilaitia. Ta wese vaina ivonaya oʼa tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ʼInega wese Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Ta omiʼa maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa toga?” ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Oʼa Keliso Toʼetoyavua.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi vonedi vonaya, “Ge taha tomeqabu ʼidia ona vevonavonayegu!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo veʼale veʼitedi vonedia, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa agona ena lobea. Mana nawale ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ina veʼineiegu toluvine ʼidia be ina luveʼaligigu. Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya ena yaʼitoto ʼevivi.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ieisu ena vona baʼe ʼinega simana ʼifoqe aqiaqiea ena ʼaliga weaqina. ʼInega Fita Ieisu ʼebeʼewei maega ivanaqo tufinaya ta awatayea vonaya, “Ieisu, baʼe yani diavona ge wese naʼifoqe ʼiuya.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ʼInega Ieisu tunugivila ta ana toʼabibodayavo ʼitedi, ta Ieisu Fita lugwaeyea voneaya, “Oʼa ʼidewani Seitani, ʼinega unogegu! Eu nuanua kavona tomotau edi nuanua, ta ge Yaubada ena nuanua ʼidewani.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ʼInega Ieisu tomotau qabudi wese ana toʼabibodayavo maega gabedi imai e vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana be naʼabibodegu, luaqiaqiea tauna ena nuanua nanogedi ʼinega taunega ana ʼetoluai naʼavalea ta naʼabibodegu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ʼInega togama yawaina navegagalea e nawale yawaina naluveʼwaivia, ta togama yawaina nahawafelea weaqigu ta wese Valegu weaqina nawale yawai aqiaqina nalobea.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ʼEguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kulufa kaikaiwabuna qabudi naʼewedi ta ʼabiboda naʼaliga, tolaʼai ana aqiaqina? Gebuʼe otaqa!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mana ge taha toga ana fata taha yani ʼinega yawaina naʼewa ʼeviviei.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Baʼitagana ana tomotauyavo Yaubada ilugwavuʼaiea ta wese ilivu luveifana tuta qabuna iviaviaqidi. ʼInega ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu tomotau matadia, e nawale yaʼa Tomotau Natuna wese tomotau nana ena vegeqea tuta nana Tamagu ena simatala aqiaqi otaqina ʼinega ena ʼevivi ena mai Yaubada ena tovaleʼewa gwalagwaladi maega.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.