Marcos 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ieisu ʼevivi mai lavu Galili balabalanaya ta wese veʼale veʼita. Ta tomotau qabudi ivaʼauta imai ʼinaya, e ʼinega Ieisu wagaya gelu ta tufwana talatete, ta tomotau qabudi nawale balabalaya itovotovolo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ta Ieisu qabu dina vona sesebai ʼinega yani ʼeala weaqidi veʼitedi, ta veʼita diavona ʼidiega taha yani weaqina vonedi vonaya,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ovineneqa! Toveyavula taha tauya ena vaoqaya witi vewanina sabi veyavulina.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ta tuta nana veyavuledi ʼinega vaina vewana iavuta ʼedabalaya, ta manuqa iʼitedi iwebui ta iʼai ʼovoidi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ta vaina iavuta bwaʼo dabodabona ʼinaya, ta ʼinega itabo kwayavona mana bwaʼobwaʼo yalayalana.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ta tuta nana babaʼau vanemai ʼinega guvekwavuqidi, mana kwalamidi ge ida webui bwaʼobwaʼo gamonaya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ta wese vaina vewana talitali gamonaya iavuta ta maega itabo vefofo, ʼinega witi ge adi fata ida vuaqa, mana talitali nana vewaiwai ta fai veʼaligidi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ta vaina vewana bwaʼobwaʼo aqiaqinaya iavuta itabo ta ivuaqa, ʼinega vewana diavona ʼidiega vaina ivuaqa 30 ʼidewani, ta vaina 60, ta wese vaina 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ʼInega Ieisu vonedi, “ʼEguma ma teniqami vona baʼe ona noqolia.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ta ena veʼita nana ʼabibodanaya Ieisu ana ʼaidega toatoa, ʼinega Tuwelo dina ta wese vaina tomotau maega ivaʼauta Ieisu ʼinaya ta ivetalaʼaiea vona sesebai adi alamani weaqina.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ta Ieisu vonaya, “Omiʼa Yaubada ena ʼEbeluvine gamona ana alamani aqiaqi niʼau neimi. Ta tomotau qabudi gebu, ʼinega yani qabuna vona sesebaiega yavonevonedi,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ta lova tovesimasimana Aisea baʼe qabu diavona weaqidi madusimana vonaya,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Nage egu vona sesebai baʼe ge oda nuaʼeqaʼui? Be maʼoda ʼinega vona sesebai gabudi ona alamani ʼaiqedi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ta ena givesimatalia ʼimia, e baʼe: Tovaoqa nana tauna Yaubada ena vona ana toveyavula.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Vaina tomotau Yaubada ena vona inoqolia, ʼinega Seitani mai ta ʼidiega vona diavona ʼewa yavuledi, mana baʼe tomotau diavona kavona vewani dina iavuta ʼedabala ʼinaya.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ta vaina tomotau Yaubada ena vona inoqolia, ta me edi qaiawa iawafeledi Vale nana ʼinaya. Ta vona diavona ge dalugu aqiaqi ʼidia, ʼinega tuta kukusana namo ʼidia ʼenova, mana tuta nana vita nage vevoalana ina lobea vona diavona weaqina, e ʼinega edi vetumaqana lukwayavonega ina nogea, mana baʼe tomotau diavona kavona vewani dina iavuta bwaʼobwaʼo yalayalana ʼinaya.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ta vaina tomotau Yaubada ena vona inoqolia,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ta kulufa kaikaiwabudi be wese bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo nuadi ʼewea ta vona diavona inuafania ʼinega ge adi fata ina vuaqa, mana baʼe tomotau diavona kavona vewana talitali gamonaya iavuta.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ta ʼesi vaina tomotau Yaubada ena vona inoqolia ta iʼawahaqiaqiea, ʼinega vaina ivuaqa 30 ʼidewani, ta vaina 60, ta wese vaina 100, mana taudi kavona vewana diavona iavuta bwaʼobwaʼo aqiaqina ʼinaya.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Lamufa kana gabuya, ta gebu ʼulenega kana talakabubui nage ʼivi ʼayanaya kana aʼukwaivei. Ta ʼesi luaqiaqiea kana aʼuvaneqea ʼebeaʼu debanaya be ʼinega vanue gamona nasimatala.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Yani qabuna ʼwaiʼwaividi nawale ina ʼifoqe vunavunaqaya. Ta wese yani qabuna bwabwahadi nawale ina ʼifoqe ʼatamanaya.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ʼEguma ma teniqami vona baʼe ona noqolia!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ta wese vonedia, “Tolaʼai niʼa onoqolia ona nuaveʼavina aqiaqiea. Ta ʼeguma Yaubada ena vona ona noqola aqiaqiea, e ʼinega Yaubada ena vona ona alamania, ta baʼe alamani nana nagiveqiduea.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Mana ʼeguma taha toga ena alamani qiduana Yaubada ena vona weaqina, e nawale Yaubada wese nagiveqiduea ʼinaya. Ta ʼeguma taha toga Yaubada ena vona ge nanoqola aqiaqiea, e nawale ena alamani goyona wese Yaubada naʼewa yavulea ʼinega.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaubada ena ʼEbeluvine kavonaya taha ʼoloto witi vewanina veyavuledi talaqaya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ta mali fewa be mali fewa vesitaqoya ʼinega ʼevisa ʼaubena ʼabibodanaya vewana diavona ʼitedi niʼa iʼelutabo, ta ʼoloto nana ge taha yani daviaqia edi tabo weaqina, ta tua taudiega itabotabo,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 mana bwaʼobwaʼo taunega witi nana vevevuaqia. Nugweta tolobwana nahaʼuya, ta ʼabiboda lovena nasiveyavula, be ʼebeluʼovoa witi walona naludiditanaha.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ta tuta nana witi naʼwauqia ʼinega ʼoloto nana ena naifiega nabolimanidi, mana bolimana ana tuta niʼa ʼifoqe.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ieisu wese vonedi vonaya, “Maʼoda ʼinega Yaubada ena ʼEbeluvine ena givesimatala ʼaiqei ʼimia?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nage baʼe ʼidewana ena vetalatutula ʼaiqea: Yaubada ena ʼEbeluvine kavona teʼwa vewanina, mana vewani nana yani goyona.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ta ʼeguma kana ʼwadia e ʼabiboda natabo ta yani qabuna vaoqaya itabotabo naveqidua vaʼinedi. Ta wese nalaqa, ʼinega manu ina vaʼauta ta ina nevuqa ʼinaya.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ieisu ena lugaihi tomotau ʼidia tuta qabuna vona sesebai ʼinega veveʼitedi. Ta Ieisu edi alamani ana fata ʼinega veveʼitedi.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Vonahaqiaqi, ge taha tuta mali veʼita ʼinega daveʼitedi. Ta ʼabiboda ʼeguma Ieisu ma ana toʼabibodayavo adi ʼaidega itoatoa ʼinega vona sesebai qabuna gigivesimatalia ʼidia.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ta niʼa velavilaviea ʼinega Ieisu wagega ena lugaihi luʼovoia, ta ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Omai ogelu, kana vaukamana lavu diʼwenaya.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ʼInega igelu ta tomotau qabudi balabalaya inogedi, ta wese vaina tomotau me edi waga maega itauya.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ʼInega yaqina waiwaina veʼale, ta nufula qiduana waga gamonaya goi ʼeboʼebodea, ʼabo tuta goyona ida damana.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ta Ieisu waga yiqunaya ana kunukana niʼa aʼui ta ʼeno motaiva. ʼInega toʼabiboda dina idivanoya ivoneaya, “Kaiwabu, nage ge uda nuanua weaqida, mana tuta goyona kana damana!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ʼInega Ieisu tovolo ta yaqina be nufula lugwaeyedi vonaya, “ʼElovemi!” Tuata yaqina be nufula ʼegwaedi ta daumwala ʼifoqe.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ʼInega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina omwanimwaniniva? Ana ʼita nawale ge oda vetumaqanegu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ta toʼabiboda dina imwaniniva qiduana ta taudi ʼidia ivonaya, “Toʼoloto baʼena, mana yani qabuna ena vona imatayagea, ta wese yaqina be nufula bonana ivematamatayagea?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.