Marcos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ta ʼinega wese Ieisu ʼevivi mai vanue tafwalolo ʼinaya, ta ʼoloto taha nimana belubeluna ʼitea toatoa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ta Falisi vaina Ieisu ivevekovea ʼeguma baʼe ʼoloto nana nagiveaqiaqiea Sabatea, be ʼinega ina veʼewei ta ina kafia.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ʼInega Ieisu ʼoloto nana vonea vonaya, “Umai baʼidia, ta tomotau matadia utovolo!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ʼInega Ieisu Falisi vetalaʼaiedi vonaya, “Toyani luaqiaqieda be kana viaqi Sabatea? Nage yani aqiaqina kana viaqi, nage luveifana kana viaqi? Nage tomotau kana ʼetoyavuidi, nage kana luveʼaligidi?” Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida veʼiea.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ʼInega Ieisu me ena gamosoala ʼita givila ta ʼita makimakidi, ta wese nuana vita edi vedeba ʼiʼwana weaqina. ʼInega ʼoloto nana voneaya, “Nimau usiʼotoi!” ʼInega nimana siʼotoia ta veaqiaqi ʼevivi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ʼInega Falisiavo iʼifoqe itauya toluvine qiduana Elodi ena tomotauyavo ʼidia, ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 ʼInega Ieisu nogedi ta ma ana toʼabibodayavo itauya lavu ʼinaya, ta qabu qiduana Galili ʼinega italaʼobea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ta wese vaina qabu Ieisu ena viaqayavo valena inoqolia, ʼinega Iudia be, Ielusalema be, Idumea be Iolidani diʼwenavo ʼidiega ta wese Taia be Saidoni ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi waga taha goyona ina miea weaqina, mana tovevihiqa qabudi niʼa giveaqiaqiedi, ʼinega wese vaidi tovevihiqa ivevetunuefaefala nuanuadi Ieisu ina gitonovia.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ta tuta nana tomotau diavona niboana luveifadi niʼau iʼwahalidi Ieisu iʼitea ʼinega matanaya igivelukabwebwe ta ikolua ivonaya, “Oʼa Yaubada Natuna.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ʼInega Ieisu niboana luveifadi luvine waiwaina neidi vonaya, “Ge tomotau ʼidia ona vevonavonayegu yaʼa togama!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu taha bwanaga ʼinaya, ta ena nuenuega tomotau gabedi ta imai ʼinaya. Ta tomotau diavona ʼidiega Ieisu ʼoloto adi yau tuwelo venuaʼivinedi, ta vonedi vonaya, “Omiʼa tuwelo mina yavenuaʼivinemi egu tovaletuyanayavo, ta omiʼa be yaʼa maega kana toa, ta ʼabiboda ena vetunemi tomotau ʼidia ona lugaihi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ta egu waiwai ena neimi ʼinega ami fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ona ʼwavinidi ina ʼifoqe.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Tuwelo diavona adi wawayavo baʼe: Saimoni (tauna Ieisu gabea Fita),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ta wese Iemesa ma taina Ioni, taudi Sebedi natunavo ta Ieisu gabedi Bonagesi (ta wawa nana ana alamani yavalata natunavo),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ta wese Anidulu be, Filifi be, Batolomio be, Madiu be, Tomasi ta wese taha Iemesa, tauna Alifio natuna, ta wese Tadiasi be, Saimoni tauna Seloti edi qabu gamonega,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ta wese Iudasa Isakaliota, tauna Ieisu ana tosuluva.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ʼInega Ieisu ʼevivi mai ena ʼabagaya, ta qabu qiduana ivaʼauta ʼinaya, e ʼinega ge ana fata ma ana toʼabibodayavo ida ʼai.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ta tuta nana Ieisu ena susuyavo valena inoqolia ena fewa ʼinega ge daveyawaia, ʼinega imai sabi ʼebeʼewana ta taudiega ivonaya, “Niʼau vekwavakwava.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ta luvine ana toveʼitayavo Ielusalemega iwebui mai ivonaya, “Belisibubi tauna niboana luveifadi adi tovanugweta. Ta Belisibubi nana niʼa Ieisu luguya, ta ena waiwaiega niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ta vona sesebaiega vonedi vonaya, “Seitani ge ana fata Seitani naʼwavi ʼifoqeyei.”
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta wese vonaya, “ʼEguma ʼebeluvine taha ʼinaya tomotau ina vetoatoasiʼi, ʼinega nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta nabeʼu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ta wese ʼeguma susu taha nuanidia vetoatoasiʼi naʼifoqe e nawale edi toa naluveifa otaqa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Seitani wese ʼidewana, ʼeguma ma enavo taudiega ina vedavi ʼinega edi toa naluveifa ta wese ena ʼebeluvine nahawala.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Wese vona sesebaiega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata taha ʼoloto waiwaina ena vanuea nalugu ta ena kulufa navanawalidi. Ta ʼeguma tovanawala taha nuanuana nalugu, e ʼinega nugweta tovewaiwai nana nimana be wese ʼaqena nayoqonidi, ʼinega ana fata vanue nana ʼinaya nalugu ta kulufa qabuna navanawalidi.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ta yavona aqiaqiemi, tomotau edi luveifana ta wese edi vona veifa qabuna Yaubada nanuataqodi,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea ʼinega Yaubada ge ana fata tomotau nana nanuataqoi, ta ʼesi ena luveifana naʼeno vataya.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Baʼe ʼidewana Ieisu vona ʼaiqa mana luvine ana toveʼitayavo ivonaya, “Niboana luveifana niʼa lugu Ieisu ʼinaya, e ʼinega ena waiwaiega fewafewa.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ʼInega Ieisu inana ta wese tainavo imai ta vanue masuʼedaninaya itovolo, ʼinega vale ivetunei ʼinaya be vanuega naʼifoqe mai ina veqae.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ta tomotau qabudi Ieisu itoa vivilia vale nana inoqolia ʼinega ivoneaya, “Toveʼita, inau be taimwavo isalisaliu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Togama inagu ta tomeqabu taigwavo?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ʼInega Ieisu qabu dina itoa vivilia ʼita makimakidi ta vonedi vonaya, “Omiʼa taumi inagwavo ta taigwavo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mana tomeqabu Tamagu ena nuanua iʼabiʼabibodea e taudi taigwavo be, novugwavo ta wese inagwavo.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.