Marcos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Ta ʼinega wese Ieisu ʼevivi mai vanue tafwalolo ʼinaya, ta ʼoloto taha nimana belubeluna ʼitea toatoa.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ta Falisi vaina Ieisu ivevekovea ʼeguma baʼe ʼoloto nana nagiveaqiaqiea Sabatea, be ʼinega ina veʼewei ta ina kafia.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ʼInega Ieisu ʼoloto nana vonea vonaya, “Umai baʼidia, ta tomotau matadia utovolo!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ʼInega Ieisu Falisi vetalaʼaiedi vonaya, “Toyani luaqiaqieda be kana viaqi Sabatea? Nage yani aqiaqina kana viaqi, nage luveifana kana viaqi? Nage tomotau kana ʼetoyavuidi, nage kana luveʼaligidi?” Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida veʼiea.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ʼInega Ieisu me ena gamosoala ʼita givila ta ʼita makimakidi, ta wese nuana vita edi vedeba ʼiʼwana weaqina. ʼInega ʼoloto nana voneaya, “Nimau usiʼotoi!” ʼInega nimana siʼotoia ta veaqiaqi ʼevivi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ʼInega Falisiavo iʼifoqe itauya toluvine qiduana Elodi ena tomotauyavo ʼidia, ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ʼInega Ieisu nogedi ta ma ana toʼabibodayavo itauya lavu ʼinaya, ta qabu qiduana Galili ʼinega italaʼobea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ta wese vaina qabu Ieisu ena viaqayavo valena inoqolia, ʼinega Iudia be, Ielusalema be, Idumea be Iolidani diʼwenavo ʼidiega ta wese Taia be Saidoni ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi waga taha goyona ina miea weaqina, mana tovevihiqa qabudi niʼa giveaqiaqiedi, ʼinega wese vaidi tovevihiqa ivevetunuefaefala nuanuadi Ieisu ina gitonovia.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ta tuta nana tomotau diavona niboana luveifadi niʼau iʼwahalidi Ieisu iʼitea ʼinega matanaya igivelukabwebwe ta ikolua ivonaya, “Oʼa Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ʼInega Ieisu niboana luveifadi luvine waiwaina neidi vonaya, “Ge tomotau ʼidia ona vevonavonayegu yaʼa togama!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu taha bwanaga ʼinaya, ta ena nuenuega tomotau gabedi ta imai ʼinaya. Ta tomotau diavona ʼidiega Ieisu ʼoloto adi yau tuwelo venuaʼivinedi, ta vonedi vonaya, “Omiʼa tuwelo mina yavenuaʼivinemi egu tovaletuyanayavo, ta omiʼa be yaʼa maega kana toa, ta ʼabiboda ena vetunemi tomotau ʼidia ona lugaihi.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ta egu waiwai ena neimi ʼinega ami fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ona ʼwavinidi ina ʼifoqe.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tuwelo diavona adi wawayavo baʼe: Saimoni (tauna Ieisu gabea Fita),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ta wese Iemesa ma taina Ioni, taudi Sebedi natunavo ta Ieisu gabedi Bonagesi (ta wawa nana ana alamani yavalata natunavo),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ta wese Anidulu be, Filifi be, Batolomio be, Madiu be, Tomasi ta wese taha Iemesa, tauna Alifio natuna, ta wese Tadiasi be, Saimoni tauna Seloti edi qabu gamonega,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ta wese Iudasa Isakaliota, tauna Ieisu ana tosuluva.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ʼInega Ieisu ʼevivi mai ena ʼabagaya, ta qabu qiduana ivaʼauta ʼinaya, e ʼinega ge ana fata ma ana toʼabibodayavo ida ʼai.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ta tuta nana Ieisu ena susuyavo valena inoqolia ena fewa ʼinega ge daveyawaia, ʼinega imai sabi ʼebeʼewana ta taudiega ivonaya, “Niʼau vekwavakwava.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ta luvine ana toveʼitayavo Ielusalemega iwebui mai ivonaya, “Belisibubi tauna niboana luveifadi adi tovanugweta. Ta Belisibubi nana niʼa Ieisu luguya, ta ena waiwaiega niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ta vona sesebaiega vonedi vonaya, “Seitani ge ana fata Seitani naʼwavi ʼifoqeyei.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta wese vonaya, “ʼEguma ʼebeluvine taha ʼinaya tomotau ina vetoatoasiʼi, ʼinega nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta nabeʼu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ta wese ʼeguma susu taha nuanidia vetoatoasiʼi naʼifoqe e nawale edi toa naluveifa otaqa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seitani wese ʼidewana, ʼeguma ma enavo taudiega ina vedavi ʼinega edi toa naluveifa ta wese ena ʼebeluvine nahawala.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Wese vona sesebaiega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata taha ʼoloto waiwaina ena vanuea nalugu ta ena kulufa navanawalidi. Ta ʼeguma tovanawala taha nuanuana nalugu, e ʼinega nugweta tovewaiwai nana nimana be wese ʼaqena nayoqonidi, ʼinega ana fata vanue nana ʼinaya nalugu ta kulufa qabuna navanawalidi.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ta yavona aqiaqiemi, tomotau edi luveifana ta wese edi vona veifa qabuna Yaubada nanuataqodi,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea ʼinega Yaubada ge ana fata tomotau nana nanuataqoi, ta ʼesi ena luveifana naʼeno vataya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Baʼe ʼidewana Ieisu vona ʼaiqa mana luvine ana toveʼitayavo ivonaya, “Niboana luveifana niʼa lugu Ieisu ʼinaya, e ʼinega ena waiwaiega fewafewa.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ʼInega Ieisu inana ta wese tainavo imai ta vanue masuʼedaninaya itovolo, ʼinega vale ivetunei ʼinaya be vanuega naʼifoqe mai ina veqae.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta tomotau qabudi Ieisu itoa vivilia vale nana inoqolia ʼinega ivoneaya, “Toveʼita, inau be taimwavo isalisaliu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Togama inagu ta tomeqabu taigwavo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ʼInega Ieisu qabu dina itoa vivilia ʼita makimakidi ta vonedi vonaya, “Omiʼa taumi inagwavo ta taigwavo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mana tomeqabu Tamagu ena nuanua iʼabiʼabibodea e taudi taigwavo be, novugwavo ta wese inagwavo.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.