Marcos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ta ʼinega wese Ieisu ʼevivi mai vanue tafwalolo ʼinaya, ta ʼoloto taha nimana belubeluna ʼitea toatoa.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ta Falisi vaina Ieisu ivevekovea ʼeguma baʼe ʼoloto nana nagiveaqiaqiea Sabatea, be ʼinega ina veʼewei ta ina kafia.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ʼInega Ieisu ʼoloto nana vonea vonaya, “Umai baʼidia, ta tomotau matadia utovolo!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ʼInega Ieisu Falisi vetalaʼaiedi vonaya, “Toyani luaqiaqieda be kana viaqi Sabatea? Nage yani aqiaqina kana viaqi, nage luveifana kana viaqi? Nage tomotau kana ʼetoyavuidi, nage kana luveʼaligidi?” Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida veʼiea.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ʼInega Ieisu me ena gamosoala ʼita givila ta ʼita makimakidi, ta wese nuana vita edi vedeba ʼiʼwana weaqina. ʼInega ʼoloto nana voneaya, “Nimau usiʼotoi!” ʼInega nimana siʼotoia ta veaqiaqi ʼevivi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ʼInega Falisiavo iʼifoqe itauya toluvine qiduana Elodi ena tomotauyavo ʼidia, ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ʼInega Ieisu nogedi ta ma ana toʼabibodayavo itauya lavu ʼinaya, ta qabu qiduana Galili ʼinega italaʼobea.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ta wese vaina qabu Ieisu ena viaqayavo valena inoqolia, ʼinega Iudia be, Ielusalema be, Idumea be Iolidani diʼwenavo ʼidiega ta wese Taia be Saidoni ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi waga taha goyona ina miea weaqina, mana tovevihiqa qabudi niʼa giveaqiaqiedi, ʼinega wese vaidi tovevihiqa ivevetunuefaefala nuanuadi Ieisu ina gitonovia.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ta tuta nana tomotau diavona niboana luveifadi niʼau iʼwahalidi Ieisu iʼitea ʼinega matanaya igivelukabwebwe ta ikolua ivonaya, “Oʼa Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ʼInega Ieisu niboana luveifadi luvine waiwaina neidi vonaya, “Ge tomotau ʼidia ona vevonavonayegu yaʼa togama!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ta ʼabibodanaya Ieisu ʼwatovu taha bwanaga ʼinaya, ta ena nuenuega tomotau gabedi ta imai ʼinaya. Ta tomotau diavona ʼidiega Ieisu ʼoloto adi yau tuwelo venuaʼivinedi, ta vonedi vonaya, “Omiʼa tuwelo mina yavenuaʼivinemi egu tovaletuyanayavo, ta omiʼa be yaʼa maega kana toa, ta ʼabiboda ena vetunemi tomotau ʼidia ona lugaihi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ta egu waiwai ena neimi ʼinega ami fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ona ʼwavinidi ina ʼifoqe.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Tuwelo diavona adi wawayavo baʼe: Saimoni (tauna Ieisu gabea Fita),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ta wese Iemesa ma taina Ioni, taudi Sebedi natunavo ta Ieisu gabedi Bonagesi (ta wawa nana ana alamani yavalata natunavo),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ta wese Anidulu be, Filifi be, Batolomio be, Madiu be, Tomasi ta wese taha Iemesa, tauna Alifio natuna, ta wese Tadiasi be, Saimoni tauna Seloti edi qabu gamonega,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ta wese Iudasa Isakaliota, tauna Ieisu ana tosuluva.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ʼInega Ieisu ʼevivi mai ena ʼabagaya, ta qabu qiduana ivaʼauta ʼinaya, e ʼinega ge ana fata ma ana toʼabibodayavo ida ʼai.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ta tuta nana Ieisu ena susuyavo valena inoqolia ena fewa ʼinega ge daveyawaia, ʼinega imai sabi ʼebeʼewana ta taudiega ivonaya, “Niʼau vekwavakwava.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ta luvine ana toveʼitayavo Ielusalemega iwebui mai ivonaya, “Belisibubi tauna niboana luveifadi adi tovanugweta. Ta Belisibubi nana niʼa Ieisu luguya, ta ena waiwaiega niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ta vona sesebaiega vonedi vonaya, “Seitani ge ana fata Seitani naʼwavi ʼifoqeyei.”
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta wese vonaya, “ʼEguma ʼebeluvine taha ʼinaya tomotau ina vetoatoasiʼi, ʼinega nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta nabeʼu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ta wese ʼeguma susu taha nuanidia vetoatoasiʼi naʼifoqe e nawale edi toa naluveifa otaqa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Seitani wese ʼidewana, ʼeguma ma enavo taudiega ina vedavi ʼinega edi toa naluveifa ta wese ena ʼebeluvine nahawala.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Wese vona sesebaiega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata taha ʼoloto waiwaina ena vanuea nalugu ta ena kulufa navanawalidi. Ta ʼeguma tovanawala taha nuanuana nalugu, e ʼinega nugweta tovewaiwai nana nimana be wese ʼaqena nayoqonidi, ʼinega ana fata vanue nana ʼinaya nalugu ta kulufa qabuna navanawalidi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ta yavona aqiaqiemi, tomotau edi luveifana ta wese edi vona veifa qabuna Yaubada nanuataqodi,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea ʼinega Yaubada ge ana fata tomotau nana nanuataqoi, ta ʼesi ena luveifana naʼeno vataya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Baʼe ʼidewana Ieisu vona ʼaiqa mana luvine ana toveʼitayavo ivonaya, “Niboana luveifana niʼa lugu Ieisu ʼinaya, e ʼinega ena waiwaiega fewafewa.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ʼInega Ieisu inana ta wese tainavo imai ta vanue masuʼedaninaya itovolo, ʼinega vale ivetunei ʼinaya be vanuega naʼifoqe mai ina veqae.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta tomotau qabudi Ieisu itoa vivilia vale nana inoqolia ʼinega ivoneaya, “Toveʼita, inau be taimwavo isalisaliu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Togama inagu ta tomeqabu taigwavo?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ʼInega Ieisu qabu dina itoa vivilia ʼita makimakidi ta vonedi vonaya, “Omiʼa taumi inagwavo ta taigwavo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mana tomeqabu Tamagu ena nuanua iʼabiʼabibodea e taudi taigwavo be, novugwavo ta wese inagwavo.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.